14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nota: Para jugiaino, traducido «salvo» en Lc 15.27 (RV; RVR: «sano»), véase SANO, y también SALUD,

Nº 1.

SANAR, SANIDAD, SANO

A. Verbos

1. therapeuo (θεραπεύω, 2323), significa principalmente servir como therapon, asistente;

luego, cuidar de los enfermos, tratar, curar, sanar (cf. el término castellano terapéutica). Se utiliza

principalmente en Mateo y Lucas, una vez en Juan (5.10), y después de Hechos solamente en Ap 13.3 y

12. Véanse CURAR, A, HONRAR, y también HONOR, C, Nota.

2. iaomai (ἰάομαι, 2390), sanar. Se usa: (a) de tratamiento físico 22 veces; en Mt 15.28; Hch 9.34;

(b) en sentido figurado, de sanidad, espiritual (Mt 13.15; Jn 12.40; Hch 28.27; Heb 12.13; 1 P 2.24);

posiblemente Stg 5.16 incluye ambos (a) y (b); en TR aparece esta palabra, con el sentido (b), en Lc 4.18.

Aparte de este pasaje, Lucas, el médico, utiliza esta palabra en quince ocasiones.

3. jugiaino (ὑγιαίνω, 5198), estar sano, bien de salud (cf. el término castellano higiene, etc.). Se

utiliza metafóricamente de doctrina (1 Ti 1.10; 2 Ti 4.3; Tit 1.9; 2.1); de palabras (1 Ti 6.3; 2 Ti 1.13); «en

la fe» (Tit 1.13); «en fe» (Tit 2.2). En 3 Jn 2 se traduce «que tengas salud». Véase SALUD, Nº 1.

4. sozo (σώζω, 4982), salvar. Se traduce con el verbo sanar en Mc 6.56: «quedaban sanos»; Jn

11.12: «sanará» (RV: «salvo estará»); Hch 4.9: «haya sido sanado»; 14.9: «ser sanado» (RV: «ser sano»).

Véase SALVAR, Nº 1, y también LIBRAR, A, Nº 4, PRESERVAR, SALUD, Notas (1).

5. diasozo (διασώζω, 1295), salvar totalmente (dia, a través, y Nº 4). Se traduce con el verbo

sanar en Mt 14.36: «quedaron sanos»; Lc 7.3: «sanase» (RV: «librase»); Véanse ESCAPAR, Nº 4, SALVAR, A,

Nº 2.

6. eco (ἔχω, 2192), se traduce «sanarán» en Mc 16.18, literalmente «y bien tendrán» (griego, kalos

exusin). Véase TENER, etc.

Notas: (1) Para iama, traducido «sanan» en la RVR en 1 Co 12.28, véase B, Nº, 1, más abajo.

(2) Jugies, adjetivo que significa sano, y que se traduce ocasionalmente en forma verbal (p.ej., Jn

5.11; 7.23) se trata en C, más adelante.

(3) kalos es un adverbio que en Mc 16.18 se utiliza junto con el verbo eco, hacer, lit., «hacer bien»,

traduciéndose esta expresión en la RVR como «sanarán». Véase A, Nº 6 más arriba.

B. Nombres

1. iama (ἴαμα, 2386), término relacionado con A, Nº 2, significaba anteriormente un medio de

curación; en el NT, una sanidad (el resultado del acto), utilizado en plural en 1 Co 12.9: «dones de

sanidades»; v. 28, traducido «después los que sanan» (lit., «dones de sanidades»); v. 30: «dones de

sanidad», de dones impartidos por Dios en las iglesias en la época de los apóstoles.

2. iasis (ἴασις, 2392), relacionado con A, Nº 2, destaca el proceso al alcanzar su fin (Lc 13.32:

«curaciones»), de los actos de Cristo en los días de su carne; Hch 4.22,30: «sanidad» y «sanidades».

Véase bajo CURAR, B, Nº 1.

3. therapeia (θεραπεία, 2322), véase bajo CURAR, B, Nº 2, se traduce «sanidad» en Ap 22.2, del

árbol de vida. Véase también CASA, A, Nº 3; cf. con therapeuo en SANAR, SANIDAD, SANO, A, Nº 1.

4. jolokleria (ὁλοκληρία, 3647), totalidad, integridad (relacionado con jolokleros, véase TODO).

Se emplea en Hch 3.16: «completa sanidad» (VM: «perfecta sanidad»). En la LXX, Is 1.6.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!