14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SALUDAR

aspazomai (ἀσπάζομαι, 782), significa saludar, dar la bienvenida, o saludar. En las diferentes

revisiones de RV se traduce principalmente con el verbo saludar. En la Versión Autorizada Inglesa se

utilizan mayormente dos términos sinónimos: «greet» (de raíz sajona), y «salute» (de raíz latina), lo

que queda modificado en la Versión Revisada Inglesa, donde solo se usa «salute» en tales casos. Acerca

de ello se puede citar el siguiente comentario: «Hay pocas dudas de que los revisores han actuado con

prudencia al poner «salute» allí donde la Versión Autorizada dice «greet»: porque el lector superficial

puede ciertamente imaginar que existe una diferencia en el texto griego y de significado cuando

encuentra, p.ej., en Flp 4.21: «Salute» … y «greet» para las dos veces que aparece el mismo verbo; o

en 3 Jn 14: «salute» y «greet» (Hastings Bible Dictionary). En Hch 25.13 el significado es,

virtualmente, «dar sus respetos a».

En dos pasajes las traducciones varían de otro modo; en Hch 20.1, de despedirse: «habiéndolos …

abrazado», o, como traduce Ramsay, «los despidió»; en Heb 11.13, de dar la bienvenida a promesas:

«saludándolas»; LBA: «aceptado con gusto», margen: «Lit., «saludado»».

Este verbo se utiliza como término técnico para mandar saludos al final de una carta, a menudo escrita

por medio de un amanuense (p.ej., Ro 16.22), único caso de la utilización de la primera persona a este

respecto en el NT. Véase también 1 Co 16.19,20; 2 Co 13.13; Flp 4.22; Col 4.10-15; 1 Ts 5.26; 2 Ti 4.21;

Tit 3.15; Flm 23; Heb 13.24; 1 P 5.13,14; 2 Jn 13. Este uso especial queda ampliamente ilustrado en los

papiros, en los que un ejemplo muestra lo profundamente que se sentía la ausencia de saludo. Los papiros

ilustran asimismo la utilización de la adición «en particular» (lit., como en RV: «por nombre»), cuando se

incluyen varias personas en el saludo, como en 3 Jn 14 (Moulton y Milligan, Vocabulary). Véase

ABRAZAR.

SALUTACIÓN

aspasmos (ἀσπασμός, 783), salutación. Se traduce siempre así en la RVR y también en la RV con la

sola excepción de 2 Ts 3.17, donde se traduce «salud». Se utiliza: (a) oralmente en Mt 23.7; Mc 12.38; Lc

1.29,41,44; 11.43; 20.46; (b) en salutaciones escritas (1 Co 16.21; cf. aspasmos en el v. 20, véase

SALUDAR; Col 4.18; 2 Ts 3.17).

SALVACIÓN

1. soteria (σωτηρία, 4991), denota liberación, preservación, salvación. La salvación se usa en el

NT: (a) de liberación material y temporal de peligros y aprehensión: (1) nacional (Lc 1.69: «cuerno de

salvación», RV; RVR traduce «poderoso Salvador»; v. 71; Hch 7.25: «libertad», RVR; RV: «salud»); (2)

personal, como del mar (Hch 27.34: «salud», RV, RVR); de la cárcel (Flp 1.19: «liberación»; RV: «salud»);

del diluvio (Heb 11.7: «que su casa se salvase», RV, RVR; VM: «la salvación de su casa»); (b) de la liberación

espiritual y eterna concedida inmediatamente por Dios a aquellos que aceptan sus condiciones de

arrepentimiento y fe en el Señor Jesús, en quien únicamente se puede obtener (Hch 4.12), y en base de la

confesión de Él como Señor (Ro 1.16; Ef 1.13; véase más bajo SALVAR); (c) de la experiencia presente del

poder de Dios para liberar de la servidumbre del pecado (p.ej., Flp 2.12, donde la referencia especial,

aunque no total, es al mantenimiento de la paz y de la armonía; 1 P 1.9). Esta presente experiencia por

parte de los creyentes es virtualmente equivalente a la santificación; para este propósito, Dios puede

hacerlos sabios (2 Ti 3.15); no deben descuidarla (Heb 2.3); (d) de la futura liberación de los creyentes en

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!