14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

«nuestro Señor se ha levantado fuera de Judá», como del levantarse del sol. Véanse RESPLANDECER,

VENIR.

Nota: Un nombre correspondiente, anatole, significa el este, esto es, el lugar de la salida del sol.

5. exanatelo (ἐξανατέλλω, 1816), se traduce con el verbo «salir» en Mc 4.5 (RV: «salió»); en Mt

13.5 (RV): «nació»). Véase BROTAR, Nº 3.

6. apantao (ἀπαντάω, 528), ir a encontrar, salir al encuentro (véase ENCONTRAR, A, Nº 2). Se

traduce: «salió al encuentro» (Mt 28.9, TR); «saldrá al encuentro» (Mc 14.13; RV: «encontrará»); Lc 17.12:

«salieron al encuentro» (RV: «viniéronle al encuentro»); Jn 4.51 (TR): «salieron a recibirle»; Hch 16.16

(TR): «salió al encuentro». Véanse también HACER FRENTE, RECIBIR, VENIR.

7. jupantao (ὑπαντάω, 5221), ir a encontrar, salir al encuentro. Tiene el mismo significado que Nº

6, y aparece en su lugar en los mss. más comúnmente aceptados en Mt 28.9; Mc 5.2; Jn 4.51; Hch 16.16;

además, se traduce «salió a encontrarle» (Jn 11.20); véanse ENCONTRAR, ENCUENTRO, A, Nº 3, FRENTE,

HACER FRENTE, RECIBIR, VENIR.

8. sunantao (συναντάω, 4876), encontrarse con, lit., encontrarse juntos con (sun, con; y antao,

cf. Nº 6). Se traduce: «salió al encuentro» (Lc 9.37); «saldrá al encuentro» (22.10); «salió … a recibirle»

(Hch 10.25); «que salió a recibir» (Heb 7.1); v. 10: «salió al encuentro». Véanse ACONTECER, ENCONTRAR,

A, Nº 4, RECIBIR.

9. blastano (βλαστάνω, 985), brotar. Se traduce: «salió la hierba» (Mt 13.26); véase BROTAR,

PRODUCIR, REVERDECER.

10. corizo (χωρίζω, 5563), poner aparte, separar. Se traduce con el verbo salir en Hch 18.1:

«salió»; v. 2: «que … saliesen». Véase SEPARAR, y también APARTAR, IR.

11. anacoreo (ἀναχωρέω, 402), se traduce salir en Mt 27.5: «salió»; véase RETIRAR, Nº 2, y

también APARTAR, Nº 6, IR, PARTIR, REGRESAR.

12. ekbaino (ἐκβαίνω, 1543), venir o ir fuera, salir. Aparece en los mss. más comúnmente

aceptados en Heb 11.15: «salieron».

13. metabaino (μεταβαίνω, 3327), se traduce «sal» en Jn 7.3; «saliendo» (Hch 18.7); véanse IR,

PASAR.

14. ektrepo (ἐκτρέπω, 1624), véase APARTAR, Nº 21, EVITAR, Nº 2. Se traduce: «no se salga del

camino» (Heb 12.13).

15. ercomai (ἔρχομαι, 2064), venir, ir. Se traduce con el verbo salir en Lc 8.17: «salir a luz».

Véase VENIR, Nº 1, y también ACERCAR, ANDAR, ARRIBAR, CAER, DESCENDER, ENTRAR, IR, LLEGAR, PASAR,

REDUNDAR, REGRESAR, SEGUIR, SOBREVENIR, TRAER, VISITAR, VOLVER.

16. apercomai (ἀπέρχομαι, 565), lit., venir o ir afuera (apo), y, de ahí, partir, salir. Se traduce

con este último verbo en Mt 28.8: «saliendo», en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de

exercomai, que aparece en TR; «salieron» (Hch 4.15; RV: «que se saliesen»); 16.39: «que salieran» (RV:

«que se saliesen», en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de exercomai en TR; véase Nº 1).

Véanse ALEJARSE, APARTAR, DIFUNDIR, ECHAR(SE), IR, LLEGAR, MARCHAR, PASAR, RETROCEDER, SEGUIR,

VENIR, VOLVER.

17. eisercomai (εἰσέρχομαι, 1525), entrar. Aparece en TR en 2 Jn 7 en lugar de Nº 1, salir; este

último es el seguido por RVR, RVR77, VM, traduciendo: «han salido por el mundo» o similarmente; RV sigue

eisercomai, y traduce: «son entrados en el mundo». Véase ENTRAR, A, Nº 10, IR, Nº 19, LLEGAR, Nº 5,

PASAR, PENETRAR, A, Nº 2, VENIR.

18. prosercomai (προσέρχομαι, 4334), denota venir o ir cerca de (pros, cerca de), p.ej., Mt 4.3;

14.15. Se traduce: «salió a escuchar» en Hch 12.13, de Rode, al llamar Pedro a la puerta, tras su

liberación. Véanse ACERCAR, ADELANTAR, CONFORMAR, IR, LLEGAR, VENIR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!