14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. parafroneo (παραφρονέω, 3912), estar fuera de sí. Se traduce: «como poco sabio» (2 Co

11.23, RV; RVR: «Como si estuviera loco»; VM: «como quien ha perdido el juicio»). Véase LOCO bajo

ENLOQUECER, A, Nº 4.

C. Adjetivos

1. fronimos (φρόνιμος, 5429), véase PRUDENCIA, B, Nº 1. Se traduce sabio en Ro 12.16: «No seáis

sabios en vuestra propia opinión». Cf. con fronesis, véase PRUDENCIA, A, Nº 1.

2. sofos (σοφός, 4680), se utiliza de (a) Dios (Ro 16.27); en 1 Ti 1.17 y Jud 25 no aparece sofos en

los mss. más aceptados; el grado comparativo sofoteros aparece en 1 Co 1.25 donde «insensato» es

meramente la estimación humana; (b) maestros espirituales en Israel (Mt 23.24); (c) creyentes dotados de

sabiduría espiritual y práctica (Ro 16.19; 1 Co 3.10; 6.5; Ef 5.15; Stg 3.13); (d) maestros judíos en la

época de Cristo (Mt 11.25; Lc 10.21); (e) los sabios en la esfera natural (Ro 1.14, 22; 1 Co 1.19,20,26,27;

3.18-20).

3. nomikos (νομικός, 3544), véase INTÉRPRETE, Nº 2. Se traduce «sabios de la ley» (Lc 7.30, RV;

RVR: «intérpretes de la Ley»).

4. anoetos (ἀνόητος, 453), se traduce «a no sabios» en Ro 1.14 (RV, RVR; VM: «ignorantes»). Véase

INSENSATO bajo INSENSATEZ, B, Nº 1, NECIO.

Nota: (1) Para Stg 3.13: «sabia mansedumbre» (RVR), traducido más literalmente en RV como

«mansedumbre de sabiduría», véase A.

D. Adverbio

nounecos (νουνεχῶς, 3562), lit., poseyente de la mente (nous, mente, entendimiento; eco,

tener), denota entonces discretamente, prudentemente, y se traduce como «sabiamente» en Mc 12.34 (RV,

RVR; RVR77: «con sensatez»; VM: «juiciosamente»).

Nota: Para gnosis, ciencia, conocimiento, traducido «sabiamente» en 1 P 3.7: «vivid con ellas

sabiamente» (RVR; RV: «según ciencia»; VM: «según inteligencia»), véase CIENCIA, Nº 1, CONOCIMIENTO, B,

Nº 1.

SACAR

A. Verbos

1. anabibazo (ἀναβιβάζω, 307), forma causal de anabaino, subir (véase Nº 2), denota, lit.,

hacer subir, hacer ascender (ana, arriba; bibazo, hacer montar), y de ahí sacar una barca a tierra firme

(Mt 13.48: «la sacan».

2. anabaino (ἀναβαίνω, 305), subir, ascender. Se traduce con el verbo sacar en Mt 17.27: «el

primer pez que saques» (VM: «aquí subiere»). Véase SUBIR, etc.

3. jelko (ἕλκω, 1670), se traduce con el verbo sacar en Jn 21.6: «sacar»; v. 11: «sacó» (RV: «trajo»);

en RV además en 18.10: «sacóla» (RVR: «desenvainó»). Véase ARRASTRAR, Nº 5, ATRAER, DESENVAINAR,

TRAER.

4. spao (σπάω, 4685), tirar o halar. Se utiliza, en la voz media, de sacar una espada de su vaina (Mc

14.47: «sacando»; Hch 16.27: «sacó», lit., como en RV: «sacando»).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!