14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8. euperistatos (εὐπερίστατος, 2139), «que nos rodea» (Heb 12.1), traducido más

rigurosamente «que estrechamente nos cerca», probablemente dando la figura de una vestidura,

«fácilmente rodeando», y por ello fácilmente enredando, a modo de red. Se trata bajo ASEDIAR.

9. paristemi (παρίστημι, 3936), intransitivamente, denota estar junto o al lado (para, al lado, y

jistemi, hacer estar en pie, estar de pie). Se traduce: «le rodearon» en Hch 9.39 (RV, RVR; VM:

«acudieron»; Besson: «se presentaron»). Véase PRESENTAR, y también COMPARECER, ESTAR, LLEGAR, PONER,

PREPARAR, PROBAR, REUNIR, SOMETER.

10. periago (περιάγω, 4013), conducir alrededor (1 Co 9.5: «traer»), o, intransitivamente, ir

alrededor, traducido generalmente «recorrer». Se traduce con el verbo rodear en Mt 4.23 (RV: «rodeó»;

9.35, RV: «rodeaba»; 23.15: «rodeáis»; Mc 6.6: «rodeaba»). Véanse ANDAR, RECORRER, TRAER.

11. perieco (περιέχω, 4023), lit. tener alrededor (peri, alrededor; eco, tener), significa rodear,

encerrar, contener. Se traduce: «le había rodeado» (Lc 5.9, RV; RVR: «se había apoderado»). Véanse

APODERAR, Nº 4, CONTENER, Nº2.

12. peritithemi (περιτίθημι, 4060), véase PONER, y también CERCAR, ECHAR. Se traduce «rodeada»

en Jn 19.29 (RV; RVR, VM: «poniéndola»).

13. perilampo (περιλάμπω, 4034), véase RESPLANDOR, A, Nº 8. Se traduce: «los rodeó de

resplandor» (Lc 2.9, RVR; RV: «cercó de resplandor»; VM: «brilló en derredor»).

14. periastrapto (περιαστράπτω, 4015), véase RESPLANDOR, A, Nº 10. Se traduce: «le rodeó un

resplandor» (Hch 9.3, RVR; RV: «cercó un resplandor»).

RODILLA

gonu (γόνυ, 1119), rodilla (Latín, genu; cf. con el término catalán «genoll»). Se utiliza

metafóricamente en Heb 12.12, donde el deber que se demanda es el de «una valiente recuperación propia

en el poder de Dios»; (b) literalmente, de la actitud de un suplicante (Lc 5.8; Ef 3.14); de veneración (Ro

11.4; 14.11; Flp 2.10); en actitud de burla (Mc 15.19). Véase ARRODILLAR(SE).

Nota: Para gonupeteo, arrodillarse, hincar la rodilla, verbo que se utiliza en Mt 17;14; 27.29; Mc

1.40; 10.17, véanse ARRODILLAR(SE), Nº 1, HINCAR.

ROGAR, ROGATIVA, RUEGO

A. Verbos

1. parakaleo (παρακαλέω, 3870), es el verbo más frecuente con este significado. Denota lit.

llamar al lado de uno, y de ahí llamar en auxilio de uno. Se utiliza para todo tipo de llamada a una persona

que tiene como objetivo la producción de un efecto determinado, y de ahí adquiere varios diferentes

sentidos y matices de significado, como alentar, amonestar, confortar, consolar, exhortar, llamar, además

de su significado de rogar, que tiene un sentido más intenso que aiteo (véase PEDIR, Nº 1). Véanse, p.ej.,

Mc 5.18; Hch 8.31; 19.31; 1 Co 16.12. Véanse ALENTAR, AMONESTAR, ANIMAR, CONFORTAR (RECIBIR),

CONSOLAR, EXHORTAR, LLAMAR, ORAR, RECIBIR.

2. erotao (ἐροτάω, 2065), pedir, en los Evangelios frecuentemente se traduce con el verbo rogar

(p.ej., Mt 15.23; Mc 7.26; Lc 4.38, 5.3; 7.3,36; Jn 4.31,40,47, etc.). Véanse PEDIR, PREGUNTAR, B, Nº 4.

3. deomai (δέωμαι, 1189), desear, anhelar, representando general mente la palabra «necesidad». Se

traduce frecuentemente con el verbo rogar (Mt 9.38; Lc 5.12; 8.28,38; 9.38,40; 10.2; 22.32; Hch

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!