14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1. enduo (ἐνδύω, 1746), significa entrar dentro, meterse dentro, p.ej., dentro de ropas, vestirse,

revestirse, y traducido con este último verbo en Gl 3.27, de los creyentes: «de Cristo estáis revestidos»;

Col 3.10: «revestido del nuevo». Véase VESTIR, y también INVESTIR, PONER.

2. ependuomai (ἐπενδύομαι, 1902), forma intensificada del Nº 2, en voz media, hacer ser puesto

sobre, ser revestido. Se encuentra en 2 Co 5.2,4, del futuro cuerpo espiritual de los redimidos; en RV se

traduce con el verbo sobrevestir.

3. enkomboomai (ἐγκομβόομαι, 1463), ceñirse con algo. Se traduce en 1 P 5.5 como «revestíos

de humildad» (RV, RVR, RVR77; VM: «ceñíos»; Besson traduce: «llevad el traje»).

REVIVIR

1. anathalo (ἀναθάλλω, 330), florecer de nuevo (ana, otra vez, de nuevo; thalo, florecer), de

ahí, revivir. Se utiliza metafóricamente en Flp 4.10: «habéis revivido vuestro cuidado de mí» (RVR; RV: «ha

reflorecido»). En la LXX, Sal 28.7; Ez 17.24; Os 8.9.

2. zao (ζάω, 2198), se utiliza en Lc 15.32 en los mss. más comúnmente aceptados; en Reina-Valera,

siguiendo TR, que presenta el Nº 3, se traduce «ha revivido»; véase VIVIR, y también CONSERVAR, VIDA,

VIVO, VIVIENTE.

3. anazao (ἀναζάω, 326), vivir de nuevo, revivir (ana, de nuevo, otra vez, y Nº 2). Se utiliza de

avivamiento moral (Lc 15.24: «ha revivido»); (b) de pecado (Ro 7.9): «revivió», lit. «volvió a vivir, esto

es, se hizo activo, manifestando el mal en él inherente; aquí el pecado es personificado, como contraste al

hombre mismo. En TR aparece en Lc 15.24 en lugar de zao (véase Nº 2); Ro 14.9, también en lugar de

zao: «volvió a vivir»; Ap 20.5: «no volvieron a vivir». En este último pasaje RV, RVR, RVR77 y VM y NV I

siguen el TR, en tanto que LBA y Besson siguen los mss. más comúnmente aceptados.

REVOLCADURA, REVOLCAR

A. Nombre

kulismos (κυλισμός, 2946), volteamiento, revolcamiento, revolcadura, relacionado con B (en

algunos textos aparece kulisma). Se utiliza en 2 P 2.22, de la proverbial puerca lavada, traducido

«revolcarse» (lit. «la revolcadura»).

B. Verbo

kulio (κυλίω, 2947), denota, en la voz activa, voltear, hacer rodar; en la voz media en Mc 9.20,

traducido «se revolcaba».

REVOLVER

Notas: (1) Para anakulio, traducido: «ven la piedra revuelta» (Mc 16.4, RV; RVR: «había sido

removida»), véase REMOVER, Nº 2;

(2) apokulio, véase REMOVER, Nº 1, se traduce con el verbo revolver en todos los pasajes en que

aparece en la RV (Mt 28.2; Mc 16.3,4; Lc 24.2), en lugar del verbo remover en RVR;

iNVI Nueva Versión Internacional (1995)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!