14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

la confianza del principio. Para este mismo verbo en 2 Ts 2.6,8: «detiene» en RVR (RV: «impide»), véase

DETENER, Nº 4; véanse asimismo APODERAR, ENFILAR, FIRME, MANTENER, OCUPAR, POSEER, SUJETO, TENER.

4. krateo (κρατέω, 2902), ser fuerte, obtener, sujetar. Se traduce retener, de pecados (Jn 20.23, dos

veces); de la imposibilidad de que Cristo fuera retenido por la muerte (Hch 2.24); de la doctrina (2 Ts

2.15); de la profesión (Heb 4.14); del nombre del Señor (Ap 2.13); de doctrinas perversas, de Balaam

(2.14); de la de los nicolaítas (v. 15); véanse también Ap 2.25; Ap 3.11, en sendas exhortaciones. Véanse

ABRAZAR, AFERRAR, ASIR, DETENER, ECHAR, GUARDAR, MANO, PRENDER, TENER, TOMAR, VELAR.

5. meno (μένω, 3306), quedar, permanecer. Se traduce con el verbo retener en Hch 5.4:

«Reteniéndola»; véanse PERMANECER, QUEDAR, y también DURAR, ESCALA, ESPERAR, ESTAR, HACER ESCALA,

MORAR, PERDURABLE, PERSEVERAR, PERSISTIR, POSAR, VIVIR.

Nota: Para anteco, «retenedor» (Tit 1.9), véase RETENEDOR.

RETIÑIR

alalazo (ἀλαλάζω, 214), palabra onomatopéyica, procedente del grito de guerra, alala. Se usa de

lanzar el grito de guerra (Jos 6.20); de ahí, lanzar un fuerte grito o clamor (p.ej., Sal 47.1); lamentar (Jer

29.2); en el NT, de endechadores lamentando (Mc 5.38); en 1 Co 13.1, de «retiñir» de címbalos.

RETIRAR

1. apoluo (ἀπολύω, 630), desligar de (apo), en la voz media, significa retirarse (Hch 28.25).

Véanse DESPEDIR, REPUDIAR, y también DEJAR, ENVIAR, LIBERTAD, PERDONAR, PONER, SOLTAR.

2. anacoreo (ἀναχωρέω, 402), ir de vuelta, volver, retirarse (ana, de vuelta o arriba; coreo, dar

lugar para, de coros, lugar). Se traduce con el verbo retirarse (Mc 3.7; Jn 6.15; Hch 23.19; 26.31).

Véanse APARTAR(SE), IR, PARTIR, REGRESAR, SALIR.

3. jupocoreo (ὑποχωρέω, 5298), ir atrás, retirarse (jupo, bajo, sugiriendo aislamiento) (Lc 5.16:

«se apartaba»; 9.10: «se retiró»).

4. jupostelo (ὑποστέλλω, 5288), retirarse, retraerse. Se traduce: «si se retirare» (Heb 10.38, RV;

RVR: «retrocediere»). Véase RETRAER(SE), y también REHUIR, RETROCEDER.

Nota: En Heb 10.39, jupostole, lit. «retraimiento», «retiro», se traduce en forma verbal: «no somos

de los que retroceden» (RVR; RV: «que nos retiremos»); Besson traduce «no somos de retraimiento». Véase

también RETROCEDER.

RETORNAR MALDICIÓN

antiloidoreo (ἀντιλοιδορέω, 486), injuriar de vuelta u otra vez (anti, y loidoreo, injuriar). Se

encuentra en 1 P 2.23, dicho de la actitud de Cristo ante las injurias que recibió de sus enemigos «no

respondía con maldición» (RVR; RV: «no retornaba maldición»).

RETRAER

jupostelo (ὑποστέλλω, 5288), retroceder, retirarse, quizá una metáfora de arriar una vela y por

ello reducir la velocidad, y de ahí de ser remiso en mantener la verdad. En la voz activa se traduce «se

retraía»; en la media, en Heb 10.38: «si retrocediere» (RV: «se retirare»). El prefijo jupo, debajo, es aquí

sugerente de secretividad. En el v. 39 se traduce el nombre correspondiente, jupostole: «de los que

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!