14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

En una antigua inscripción se utiliza de una decisión oficial. En un documento en papiro se utiliza de una

respuesta a un grupo de emisarios. Véase SENTENCIA.

3. crematismos (χρηματισμός, 5538), respuesta divina, oráculo. Se utiliza en Ro 11.4, de la

respuesta dada por Dios a la queja de Elías en contra de Israel. Véase el verbo crematizo bajo LLAMAR,

A, Nº 11, etc.

4. apologia (ἀπολογία, 627), defensa verbal, y traducido constantemente «defensa» en la RVR, se

traduce «respuesta» en 1 Co 9.3 (RV); «responder» en 1 P 3.15. Véanse DEFENDER, DEFENSA, B.

Nota: Para antiloidoreo, véase bajo el siguiente encabezamiento.

RESPONDER CON MALDICIÓN

antiloidoreo (ἀντιλοιδορέω, 486), injuriar de vuelta, responder con injurias (anti, de vuelta, y

loidoreo, insultar, injuriar). Se encuentra en 1 P 2.23b, traducido: «no respondía con maldición» (RVR);

RV traduce: «no retornaba maldición». Traducciones mas ajustadas son las de VM: «no volvió a ultrajar»;

Besson: «no devolvía injuria»; LBA: «no respondía ultrajando». Véase ULTRAJAR.

RESPONDÓN

Nota: En Tit 2.9 se traduce antilego como «no respondones», lit. «no contradiciendo». Véase

CONTRADECIR, A, Nº 1, etc.

RESPUESTA

Véanse RESPONDER, RESPUESTA.

RESTA (QUE)

1. loipos (λοιπός, 3062), restante (para lo cual véase RESTO). Se utiliza en 1 Co 7.29, traducido «lo

que resta» (RV), así como en Heb 10.13 (RV; RVR: «de ahí en adelante»). Véanse también ADELANTE, OTRO.

2. epiloipos (ἐπίλοιπος, 1954), que significa aún dejado, dejado de más (epi, sobre, y Nº 1), se

utiliza en forma neutra con el artículo en 1 P 4.2: «el tiempo que resta» (RVR; RV: «que queda»).

RESTABLECER

apokathistemi o la forma alternativa apokathistano (ἀποκαθίστημι, 600), véase RESTAURAR,

Nº 1, se traduce «fue restablecido» en Mc 8.25 (RV, RVR). Véanse también RESTITUIR.

RESTAR

Nota: En Lc 11.41 (RV): «que os resta» es traducción de eneimi (RVR: «lo que tenéis»). Véase TENER.

RESTAURACIÓN

apokatastasis (ἀποκατάστασις, 605), de apo, de vuelta, de nuevo, katistemi, poner en

orden. Se utiliza en Hch 3.21: «restauración» (RV, RVR). Véase bajo , por lo que respecta a Israel en su

futuro estado regenerado. En los papiros se utiliza con relación a la celda de una diosa en un templo, a una

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!