14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. fobeo (φοβέω, 5399), temer. Se utiliza en la voz pasiva en el NT; en Ef 5.33, de temor

reverencial de parte de la mujer hacia el marido: «respete» (RVR, RVR7 7 ; RV, VM: «reverencie»). Véase

TEMER, y también AMEDRENTAR, ATEMORIZAR, MIEDO, TEMEROSO, TEMOR, TENER MIEDO, TENER TEMOR.

2. entrepo (ἐντρέπω, 1788), lit. girar adentro (esto es, sobre uno mismo), avergonzar, denota,

cuando se utiliza en voz pasiva, sentir respeto hacia, mostrar deferencia hacia, reverenciar. Se traduce con

el verbo respetar en Lc 18.2: «que … ni respetaba»; véanse AVERGONZAR, TENER RESPETO.

3. epiblepo (ἐπιβλέπω, 1914), mirar sobre (epi), se traduce «tuviereis respeto» en Stg 2.3 (RV;

RVR: «miráis con agrado»). Véanse MIRAR, Nº 5, VER.

4. suntereo (συντερέω, 4933), se traduce «le tenía respeto» (Mc 6.20, RV; RVR: «le guardaba a

salvo»). Véase GUARDAR, Nº 18.

B. Nombres

1. fobos (φόβος, 5401), temor, miedo. Se traduce «respeto» en Ro 13.7 (dos veces; RV: «temor»); 1

P 2.18 (RV: «temor»); véanse MIEDO, REVERENCIA, TEMOR.

2. prosopon (πρόσωπον, 4383), véase ROSTRO. Se utiliza junto con el verbo lambano, recibir,

aceptar, en Lc 20.21 (RV): «respeto a persona»; lit. «recepción, o, acepción, de rostro»; RVR traduce

«acepción de personas». Véanse también APARIENCIA, ASPECTO, FAZ, PERSONA, PRESENCIA, ROSTRO, VISTA.

RESPIRACIÓN

pnoe (πνοή, 4157), se traduce «respiración» en Hch 17.25 (RV; RVR, aliento»). Véase ALIENTO en

ALENTAR, ALIENTO, B, Nº 2.

RESPIRAR

empneo (ἐμπνέω, 1709), lit. respirar adentro, aspirar. Se utiliza en Hch 9.1, indicando que las

amenazas y la matanza eran, por así decirlo, los elementos de los que Saulo inhalaba y expelía su aliento.

RESPLANDECER, RESPLANDECIENTE, RESPLANDOR

A. Verbos

1. faino (φαίνω, 5316), hacer aparecer, denota, en la voz activa, dar luz, resplandecer (Jn 1.5); 5.35:

«alumbraba» (VM: «resplandecía»). En Mt 24.27, voz pasiva: «se muestra» (VM: «se ve lucir»); también

Flp 2.15: «resplandecéis»; 2 P 1.19: «que alumbra» (VM: «que luce»); 1 Jn 2.8: «alumbra» (VM:

«resplandece»); Ap 1.16: «resplandece»; 8.12: «no hubiese luz», cf. VM: «para que el día no

resplandeciese»; 18.23: «alumbrará» (VM: «brillará»), voz pasiva en los dos últimos pasajes; 21.23

(activa): «brillen» (VM: «alumbrar»). Véanse ALUMBRAR, APARECER, BRILLAR, MOSTRAR, PARECER, VER(SE).

2. lampo (λάμπω, 2989), resplandecer como antorcha. Aparece traducido con el verbo resplandecer

en Mt 17.2: «resplandeció su rostro»; Lc 17.24: «que al fulgurar resplandece»; Hch 12.7: una luz

resplandeció»; 2 Co 4.6: «que mandó que de las tinieblas resplandeciese» y «resplandeció» (dos veces);

en Mt 5.15 y 16: «alumbra» y «alumbre». Véase ALUMBRAR, Nº 2.

7RVR77 Reina Valera (revisión de 1977)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!