14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. sumpatheo (συμπαθέω, 4834), tener un sentimiento compañero por o con. Se traduce

«compadecerse» (Heb 4.15); «os compadecísteis» (Heb 10.34; R V : «os resentisteis con»). Véase

COMPADECER, A, Nº 3.

RESERVAR

1. tereo (τηρέω, 5083), guardar, custodiar, conservar, dar oído a. Se traduce reservar: (a) con un

final feliz (1 P 1.4); (b) con un resultado de retribución (2 P 2.4,9,17; Jud 6, RV; RV R : «ha guardado»; 13);

véase GUARDAR, Nº 15, y también CONSERVAR, CUSTODIAR.

2. kataleipo (καταλείπω, 2641), dejar atrás, dejar que quede. Se traduce: «Me he reservado siete

mil hombres» (Ro 11.4; RV: «He dejado»). Véanse DEJAR, PERMANECER, QUEDAR.

3. thesaurizo (θησαυρίζω, 2343), almacenar, atesorar, guardar. Se traduce «reservados», de los

cielos y de la tierra en 2 P 3.7, «para el fuego». Véanse ATESORAR, GUARDAR, TESORO.

RESFRIAR

Nota: Para psucomai: «la caridad … se resfriará» (Mt 24.12, RV), véase ENFRIAR.

RESIDENTE, RESIDIR

1. epidemeo (ἐπιδημέω, 1927), se traduce «aquí residentes» (Hch 2.10); «residentes allí» (17.21;

VM traduce, respectivamente: «extranjeros» y «residentes»); en el último pasaje F. Lacueva traduce «que

estaban de paso», Nuevo Testamento Interlineal).

2. enoikeo (ἐνοικέω, 1774), véanse HABITAR, Nº 2, MORAR, Nº 4. Se traduce «residió … en» en 2 Ti

1.5 (RVR: «habitó»).

RESISTENCIA (HACER), RESISTIR

1. anthistemi (ἀνθίστημι, 436), poner en contra (anti, contra, jistemi, poner en pie), utilizado

en la voz media (o pasiva) y en el 2º aoristo intransitivo y en el activo perfecto, significando enfrentarse,

oponerse, resistir. Se traduce resistir en Mt 5.39; Lc 21.15; Hch 6.10; 13.8; Ro 9.19; 13.2 (para la segunda

y tercera parte; en cuanto a la primera, véase Nº 3); Gl 2.11; Ef 6.13; 2 Ti 3.8, dos veces; Stg 4.7; 1 P 5.9;

con el verbo oponerse en 2 Ti 4.15 (RV: «ha resistido»). Véase OPONER.

2. antikathistemi (ἀντικαθίστημι, 478), estar firmemente de pie en contra de (anti, en contra;

katistemi, poner abajo, kata). Se traduce: «no habéis resistido» (Heb 12.4). En la LXX, Dt 31.21; Jos

5.7; Miq 2.8.

3. antitasso (ἀντιτάσσω, 498), (anti, contra; tasso, disponer, formar), originalmente término

militar, poner en formación de batalla en contra de, y con frecuencia se halla en los papiros en este

sentido. Se utiliza en la voz media significando ponerse a uno mismo en contra, resistir: (a) de hombres

(Hch 18.6, «oponiéndose», RV: «contradiciendo»; Ro 13.2: «quien se opone»), de la resistencia frente a

poderes humanos; (b) de Dios (Stg 4.6; 5.6), en sentido negativo, de dejar que malhechores persistentes

prosigan en el curso que se han marcado, con su final retribución; 1 P 5.5. Véase OPONER.

4. antipipto (ἀντιπίπτω, 496), lit. y primariamente, caer en contra o sobre (anti, contra; pipto,

caer), luego luchar en contra, resistir. Se utiliza en Hch 7.51, de resistir al Espíritu Santo.

vRV Reina Valera (revisión de 1909)

rVR Reina Valera Revisada (1960)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!