14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4. koimesis (κοίμησις, 2838), reposo, reclinación (relacionado con keimai, acostarse). Se utiliza

en Jn 11.13, del sueño natural, traducido «reposar».

5. sabbatismos (σαββατισμός, 4520), observancia del día de reposo. Se utiliza en Heb 4.9: «un

reposo» (RV, RVR, RVR77; VM: «descanso»; LBA: «reposo sagrado»; NVI: «un día de reposo»); relacionado con

sabbatizo, observar el día de reposo, utilizado, p.ej., en Éx 16.30, y que no aparece en el NT. La

observancia del día de reposo que aquí se menciona es el reposo eterno que los creyentes gozarán

ininterrumpidamente en su comunión con el Padre y el Hijo, en contraste con el día de reposo semanal

bajo la Ley. Debido a que este reposo sabático es el reposo del mismo Dios (4.10), su pleno goce es aún

futuro, aunque los creyentes ya entren en él ahora. Sea cual fuere la forma en que entren en el reposo

divino, aquello que disfrutan está incluido en una relación indisoluble con Dios.

6. prosabbaton (προσάββατον, 4315), significa «el día antes del día de reposo» (pro, antes, y

sabbaton, véase , Nº 1), Mc 15.42: «la víspera del día de reposo» (RV: «víspera del sábado»); algunos

mss. tienen pri, antes, con sabbaton separadamente.

Nota: Para sabbaton: «día de reposo» en RVR, véase DÍA DE REPOSO; véanse también SÁBADO,

SEMANA.

REPRENDER, REPRENSIÓN

A. Verbos

1. elenco (ἐλέγχω, 1651), convencer, reconvenir, reprender. Se traduce con el verbo reprender en

Mt 18.15; Lc 3.19; Jn 3.20; el verdadero sentido aquí es «expuestas», como traduce la LBA; Ef 5.11, donde

otra vez el sentido es exponer, al igual que en el v. 13, donde se traduce «puestas en evidencia»; 1 Ti 5.20;

Tit 1.13; 2.15; Heb 12.5; Ap 3.19. Para términos sinónimos, véanse CONVENCER, RECONVENIR, REDARGÜIR;

véanse también ACUSAR, EVIDENCIA (poner en), PONER EN EVIDENCIA.

2. epiplesso (ἐπιπλήσσω, 1969), golpear a (epi, sobre o a; plesso, golpear, pegar), y de ahí

reprender. Se utiliza en la instrucción en contra de reprender a un anciano (1 Ti 5.1).

3. epitimao (ἐπιτιμάω, 2008), primariamente, poner honor sobre, luego juzgar; significa luego

reprender. A excepción de 2 Ti 4.2 y Jud 9, en el NT se halla solo en los Evangelios Sinópticos, donde se

utiliza frecuentemente del Señor reprendiendo: (a) a espíritus inmundos (p.ej., Mt 17.18; Mc 1.25; 9.25;

Lc 4.35,41; 9.42); (b) el viento (Mt 8.26; Mc 4.39; Lc 8.24); (c) la fiebre (Lc 4.39); (d) a los discípulos

(Mc 8.33; Lc 9.55; contrastar Lc 19.39). Para reprensiones por parte de otros (véanse Mt 16.22; 19.13, RV:

«riñeron»; 20.31, RV: «reñía»; v. 48, RV: «reñían»; Lc 17.3; 18.15,39; 23.40). Véanse ENCARGAR, MANDAR,

RECONVENIR, REÑIR.

Nota: En tanto que epitimao significa simplemente una reprensión que puede ser inmerecida (p.ej.,

Mt 16.22), o ineficaz (p.ej., Lc 23.40), elenco implica una reprensión que conlleva convicción.

4. kataginosko (καταγινώσκω, 2607), se traduce con el verbo reprender en 1 Jn 3.20,21, donde

la traducción más justa sería con el verbo condenar, como en VM; cf. Gl 2.11 donde RV, RVR, VM traducen:

«era de condenar» (la RVR77 traduce aquí «se había hecho digno de reprensión», lo que no comunica el

sentido preciso: véase CONDENAR, A, Nº 1).

5. memfomai (μέμφομαι, 3201), inculpar. Se traduce con el verbo reprender en Heb 8.8:

«reprendiéndolos». Véanse CONDENAR, A, Nº 5, INCULPAR, Nº 3.

Nota: En Flp 2.15 los textos más comúnmente aceptados tienen amomos, sin mancha (a, privativo;

momos, mancha, tacha moral): «sin culpa» (RV; RVR: «sin mancha»; Besson: «intachables»; VM, LBA: «sin

tacha»); en TR aparece amometos (a, privativo, y momaomai, inculpar), que es el texto seguido por

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!