14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

«sosegado»), donde va asociado con afable, o manso (cf. F. Lacueva, op. cit.), y que debe caracterizar el

espíritu o disposición de ánimo. Véase SOSEGADO.

REPOSAR, REPOSO

A. Verbos

1. anapauo (ἀναπαύω, 373), significa hacer o permitir a alguien que cese de cualquier labor o

movimiento a fin de recobrar fuerzas. Implica un esfuerzo y ansiedad anteriores. Su principal significado

es el de tomarse, o de hacer tomar, un descanso. Se utiliza en la voz media en Lc 12.19: «repósate»,

indicando aquí un descanso innecesario para la autogratificación. En los papiros se utiliza como término

técnico en agricultura. Cf. anapausis, B, Nº 1 más abajo. Véanse CONFORTAR, Nº 1, DESCANSAR, A, Nº 1,

RECREAR.

2. epanapauomai (ἐπαναπαύομαι, 1879), hacer reposar. Se utiliza en voz media,

metafóricamente, significando apoyarse encima (epi, sobre, y Nº 1), en Lc 10.6: «reposará sobre él»; Ro

2.17: «te apoyas» (RV: «estás reposado»). Véase APOYAR.

3. katapauo (καταπαύω, 2664), reposar (kata, abajo, en sentido intensivo, y pauo, cesar, hacer

un fin). Se traduce «reposó» en Heb 4.4; «hubiera dado el reposo» (v. 8); «ha reposado» (v. 10). En Hch

14.18: «lograron impedir». Véanse DAR REPOSO, IMPEDIR.

4. episkenoo (ἐπισκηνόω, 1981), extender un tabernáculo sobre (epi, sobre; skene, tienda). Se

utiliza metafóricamente en 2 Co 12.9: «para que repose sobre mí»; lit. «para que extienda sobre mí su

tienda» (RV: «habite»).

B. Nombres

1. anapausis (ἀνάπαυσις, 372), cesación, descanso, reposo (véase DESCANSO, B). Se traduce

«reposo» en Mt 12.43; Lc 11.23; Ap 14.11; en la RV también en Ap 4.8 (RVR traduce en forma verbal, en la

frase «no cesaban día y noche», lit. «no tienen reposo»); en Mt 11.29: «descanso».

2. katapausis (κατάπαυσις, 2663), denota, en griego clásico, un hacer cesar o poner a reposar; en

el NT, descanso, reposo. Se utiliza: (a) del reposo de Dios (Hch 7.49; Heb 3.11,18; 4.1,3, dos veces, 5,11);

(b) en una afirmación general, de aplicación a Dios y al hombre (4.10).

3. anesis (ἄνεσις, 425), denota un dejar suelto, relajación, holgura, estando relacionado con

aniemi, soltar, relajar (ana, atrás, de vuelta, y jiemi, enviar). Significa reposo, no de una labor, sino de

paciencia y sufrimiento. Así, se dice de una condición menos rigurosa de encarcelamiento (Hch 24.23:

«alguna libertad»; VM: «indulgencia»); (b) alivio de la ansiedad (2 Co 2.13; 7.15: «reposo»); (c) alivio de

persecuciones (2 Ts 1.7: «reposo»); en este pasaje, el tema tratado no es el reposo que será concedido a los

santos, sino la retribución divina sobre sus perseguidores; así, la frase «y a vosotros que sois atribulados,

daros reposo con nosotros» es una extensión incidental de la idea de la recompensa, y debe ser leída como

un paréntesis. El tiempo tratado no es aquel en el que los santos serán aliviados de la persecución, como

en 1 Ts 4.15-17, cuando comienza la parusía de Cristo, sino aquel en el que los perseguidores serán

castigados, esto es, en la epifanía (o resplandecimiento) de su parusia (2 Ts 2.8). Para paréntesis similares

en los escritos epistolares véanse v. 10; 1 Ts 1.6; 2.15,16; (d) de alivio de los sufrimientos debidos a la

pobreza (2 Co 8.13: «holgura»; RV: «desahogo»). Cf. el término sinónimo Nº 1. Véanse HOLGURA,

LIBERTAD, REPOSO. En la LXX, 2 Cr 23.15.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!