14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. merizo (μερίζω, 3307), se traduce «repartió» en Mc 6.41, de dos peces entre una multitud; Ro

12.3, de la medida de fe, por parte de Dios, y 1 Co 7.17; véase DIVIDIR, A, Nº 2, y también DAR,

DIFERENCIA, PARTIR.

2. diamerizo (διαμερίζω, 1266), (dia, a través, y Nº 1), esto es, dividir a través, completamente,

repartir. Se traduce con el verbo repartir en Mt 27.35: «repartieron entre sí» (en TR aparece también en la

segunda mitad del v.: «Partieron entre sí»; omitido en los mss. más comúnmente aceptados); Mc 15.24:

«repartieron entre sí»; Lc 22.17: «repartidlo» (RV: «partid»); 23.24: «Repartieron entre sí» (RV:

«partiendo»); Jn 19.24: «Repartieron entre sí» (RV: «Partieron»); en Hch 2.3, de las lenguas de fuego en

Pentecostés: «repartidas»; v. 45, de la distribución de bienes en Jerusalén: «repartían». Con el verbo

dividir se traduce en Lc 11.17: «Todo reino dividido»; v. 18: «si también Satanás está dividido»; 12.52:

«divididos»; v. 53: «Estará dividido»; véanse DIVIDIR, PARTIR.

3. diadidomi (διαδίδωμι, 1239), lit. dar a través (dia, a través; didomi, dar), como de uno a otro,

entregar. Se dice de distribuir a los pobres (Lc 18.22: «dalo»; Hch 4.35: «se repartía»; RV: «era

repartido»); o a un grupo de personas (Jn 6.11: «repartió entre sus discípulos»); en Lc 11.22, de un botín:

«reparte». En Ap 17.13 los mss. mas comúnmente aceptados presentan el verbo didomi, dar, en lugar de

esta forma más larga, que aparece en TR.

4. metadidomi (μεταδίδωμι, 3330), se traduce con el verbo repartir en Ro 18.2: «que reparte»;

en RV también en 1.11: «repartir» (RVR: «comunicaros»). Véanse COMPARTIR, Nº 2, COMUNICAR, Nº 1, DAR,

Nº 7, ENTREGAR, A, Nº 5.

5. diaireo (διαιρέω, 1244), lit. tomar a través (cf. diairesis, véase DIVERSIDAD, A), dividir en

trozos, distribuir. Se halla en Lc 15.12 y 1 Co 12.11.

6. skorpizo (σκορπίζω, 4650), véase DESPARRAMAR. Se traduce: «repartió» (2 Co 9.9; RV:

«derramó»).

REPENTE (DE), REPENTINO, REPENTINAMENTE

A. Adjetivo

aifnidios (αἰφνίδιος, 160), repentino; aparece en 1 Ts 5.3. Tiene el lugar de énfasis al principio de

la oración como olethros, destrucción, que es lo calificado por el adjetivo, lo tiene al final: «destrucción

repentina» (RV: «de repente»). En Lc 21.34 se utiliza adverbialmente: «de repente» (RV, RVR; VM: «de

improviso»; Besson: «a la improvista»).

Nota: En 2 P 2.1 aparece taquinos, traducido «destrucción repentina» (RV: «acelerada»). Véase

BREVE, A, Nº 3.

B. Adverbios

1. afno (ἄφνω, 869), repentinamente, de repente. Se traduce de este último modo en los tres pasajes

en que aparece (Hch 2.2; 16.26; 28.6, tanto en RV como en RVR).

2. axaifnes (ἐξαιφνής, 1810), forma intensificada, relacionada con Nº 1. Se utiliza en Mc 13.36:

«de repente»; Lc 2.13: «repentinamente» (RV, RVR); 9.39: «de repente» (RV, RVR); Hch 9.3:

«repentinamente» (RV: «súbitamente»; VM: «de repente»); 22.6: «de repente» (RV, RVR).

Nota: Para «repentino», en Hch 27.14 (RV), dicho de un viento, véase HURACANADO.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!