14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

aproskopos (ἀπρόσκοπος, 677), véase TROPEZAR, C. Se traduce «sin remordimiento» en Hch

24.16 (RV; RVR, VM: «sin ofensa»; RVR77, Besson, LBA, NVI: «irreprensible»).

REMOVER

1. apokulio (ἀποκυλίω, 617), remover, lit. quitar girando (apo, de, desde; kulio, girar; cf. el

término castellano cilindro, etc.). Se utiliza de la piedra del sepulcro (Mt 28.2: «removió la piedra»; RV:

«había revuelto»; VM: «rodó»; Mc 16.3: «removerá»; RV: «revolverá»; v. 4 en TR, véase Nº 2; Lc 24.2:

«removida»; RV: «revuelta»). En la LXX, Gn 29.3,8,10.

2. anakulio (ἀνακυλίω, 351), rodar arriba o atrás (ana, arriba). Se encuentra en los textos más

comúnmente aceptados en Mc 6.14: «removida» (RV: «revuelta»); véase Nº 1.

3. kineo (κινέω, 2795), véase CONMOVER, Nº 1. Se traduce «se removió» en Ap 6.14, de «todo

monte y toda isla» (RV: «fueron movidas»). Véanse también MENEAR, MOVER, PROMOTOR, QUITAR.

Nota: Para proskulio (Mt 27.60; Mc 15.46), véase RODAR.

REMPUJAR

apotheo (ἀπωθέω, 597), véanse DESECHAR, A, Nº 7; RECHAZAR bajo RECHAZADO, B, Nº 3. Se

traduce: «le rempujó» (Hch 7.27, RV; RVR: «rechazó»).

REMUNERACIÓN

misthapodosia (μισθαποδοσία, 3405), véase , Nº 1. Se traduce «remuneración de galardón» en

Heb 10.35 (RV; RVR: «galardón»); «remuneración» (Heb 11.26, RV; RVR: «galardón»), en ambos pasajes de

recompensa. Véase también RETRIBUCIÓN.

RENACER

anagennao (ἀναγεννάω, 313), de ana, otra vez, de nuevo, o, de lo alto, con gennao,

engendrar o nacer. Se encuentra en 1 P 1.3: «que … nos hizo renacer» (RV: «ha regenerado»; VM: «ha

reengendrado»; Besson: «regeneró»; LBA: «ha hecho nacer de nuevo»); v. 23: «siendo renacidos» (RV, RVR;

RVR77: «habiendo nacido de nuevo»; VM: «habiendo sido reengendrados»; Besson: «regenerados»; LBA:

«habéis nacido de nuevo»).

Nota: En Jn 3.3,8, el adverbio anothen, de nuevo, o, de lo alto, acompaña al verbo simple

gennao. Véanse ALTO, A, Nº 2, etc.

RENDIR

1. bareo (βαρέω, 916), utilizado siempre en la voz pasiva en el NT, se traduce «rendidos» (esto es,

de sueño), en Lc 9.32 (RV: «cargados»); véase CARGAR, A, Nº 2, etc.

2. katafero (καταφέρω, 2702), traer abajo o en contra (véase DAR, Nº 29). Se traduce «rendido»

en Hch 20.9 (RV: «tomado») y luego «vencido» (RV: «postrado»). El primer uso denota una opresión

gradual; el segundo, en tiempo aoristo, un efecto momentáneo. Véanse también PRESENTAR, VENCER.

3. prosfero (προσφέρω, 4374), se traduce «rinde servicio» en Jn 16.2 (RV: «hace»); véase OFRECER,

A, Nº 1, y también ACERCAR, PRESENTAR, TRAER, TRATAR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!