14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. afesis (ἄφεσις, 859), despido, liberación (de afiemi, véase B, Nº 1). Se utiliza del perdón de los

pecados, y se traduce «remisión» en RV y «perdón» en RVR (Mt 26.28; Mc 1.4; Lc 1.77; 3.3; 24.47; Hch

5.31; 13.38; 26.18; Ef 1.7; Col 1.14; Heb 9.22; 10.18: «remisión» (RV, RVR). Véase , A, y también

LIBERTAD.

2. apolutrosis (ἀπολύτρωσις, 629), para lo cual véase bajo REDIMIR, B, Nº 2, se traduce

«remisión» en Heb 9.15 (RV, RVR; VM, RVR77: «redención»).

Nota: Para anektos, traducido «más remisión» (Lc 10.12, RV; RVR: «más tolerable»), véase

TOLERABLE.

B. Verbos

1. afiemi (ἀφίημι, 863), despedir, enviar (relacionado con A, Nº 1). Se traduce con el verbo remitir

en Jn 20.23, dos veces: «A quienes remitiéreis los pecados, les son remitidos». Las Escrituras dejan claro

que las palabras del Señor no tenían la intención de otorgar el ejercicio de la absolución, la cual las

Escrituras declaran que es la prerrogativa exclusiva de Dios. No hay ningún caso en el NT de tal acción

por parte de los apóstoles. Los términos se deben entender en un sentido «declarativo»; esta afirmación

tiene que ver con los efectos del ministerio de ellos, con su doble efecto de remisión o de retención. No

podían, ni nadie podía después de ellos, perdonar los pecados, como tampoco fue José quien restauró el

copero a su oficio o colgó al panadero (Gn 41.13), ni como tampoco eran los profetas los que cumplían

aquello «que declaraban que iba a sucederles a ellos mismos (Jer 1.10; Ez 43.3). Véase PERDONAR bajo ,

B, Nº 1.

2. anapempo (ἀναπέμπω, 375), lit. «enviar arriba» (ana, arriba, y pempo, enviar; véase

ENVIAR). Se traduce con el verbo remitir en Lc 23.7: «le remitió a Herodes»; v. 15: «os remití». Véase

ENVIAR, Nº 4, VOLVER.

3. paradidomi (παραδίδωμι, 3860), véase ENTREGAR, A, Nº 6. Se traduce «remitía la causa al que

juzga justamente» (1 P 2.23, RV; VM: «remitía»; RVR, RVR77, LBA: «encomendaba»; Besson: «se entregaba»).

Véanse también DAR, ENCARCELAR, ENCOMENDAR, ENSEÑAR, EXPONER, TRANSMITIR.

REMOCIÓN

metathesis (μετάθεσις, 3331), cambio de posición (transliterado al castellano «metátesis», con

lo que se indica el cambio de lugar de una letra de una palabra), de meta, que implica cambio, y

tithemi, poner. Se utiliza solo en Hebreos, y se traduce «remoción» en 12.26 (RV: «mudanza»); «que

fuese traspuesto» (11.5, RV, RVR; VM: «antes de su traslación»; 7.12: «cambio»; RV: «mudanza»). Véanse

CAMBIO bajo CAMBIAR, B, TRASPONER.

REMORDIMIENTO

A. Nombre

katanuxis (κατάνυξις, 2659), véase ESTUPOR. El término se traduce «de remordimiento» (Ro 11.8,

RV; RVR: «de estupor»).

B. Adjetivo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!