14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A. Verbos

1. calinagogeo (χαλιναγωγέω, 5468), de calinos, brida, freno (véase B), y ago, conducir.

Significa conducir mediante una brida, embridar, mantener bajo control, refrenar. Se utiliza

metafóricamente de la lengua y del cuerpo en Stg 1.26: «no refrena» (RV, RVR); 3.2: «refrenar» (RV: «con

freno gobernar»).

2. koluo (κωλύω, 2967), estorbar. Se traduce «refrenó» en 2 P 2.16 (RV, RVR, RVR77, VM; Besson:

«impidió»; LBA: «reprimió»). Véanse ESTORBAR, IMPEDIR, NEGAR, PROHIBIR.

3. pauo (παύω, 3973), detener. Se utiliza en la voz activa, en el sentido de hacer cesar, refrenar (1 P

3.10: «refrene», RV, RVR, RVR77; VM: «detenga»; Besson: «guarde»), de hacer que la propia lengua se

refrene del mal. En los demás pasajes se utiliza en voz media. Véanse CESAR, A, Nº 1, DEJAR, TERMINAR.

Nota: Para Stg 3.8: «un mal que no puede ser refrenado» (RV, RVR, RVR77; VM: «veleidoso»; Besson:

«irresistible»; LBA: «turbulento»), véanse INCONSTANTE, Nº 1, TURBULENTO.

B. Nombre

calinos (χαλινός, 5469), brida, freno. Se utiliza en Stg 3.3 y Ap 14.20. «La brida primitiva era

simplemente un lazo en el cabestro que pasaba por la mandíbula del caballo. De ahí que en el Sal 32.9 el

significado sea cabestro y freno» (Hastings’ Bible Dictionary).

REFRESCAR

katapsuco (καταψύχω, 2711), denota refrescar (Lc 16.24; kata, abajo; psuco, refrescar). En la

LXX, Gn 18.4.

REFRIGERAR

anapsuco (ἀναψύχω, 404), refrescar. Se traduce «refrigeró» en 2 Ti 1.16 (RV, VM, Besson; LBA

traduce «dio refrigerio»; RVR, RVR77: «confortó»). Véase CONFORTAR, Nº 2. Cf. anapsuxis, véase

REFRIGERIO, Nº 1.

REFRIGERIO

1. anapsuxis (ἀνάψυξις, 403), refrigerio (ana, atrás; psuco, refrescar). Se utiliza en Hch 3.19.

En la LXX, Éx 8.15. En los papiros se utiliza de obtener alivio.

2. paramuthion (παραμύθιον, 3890), aliento. Se traduce: «refrigerio de amor» (Flp 2.1, (RV;

Besson: «alivio»; RVR, RVR77, VM, LBA: «consuelo»). Para consideraciones adicionales sobre este término,

véase CONSUELO, Nº 2.

REFUERZO

boetheia (βοήθεια, 996), véase SOCORRO. Se traduce «refuerzos» en Hch 27.17 (RVR), donde el

término se utiliza en sentido náutico, «tortores» (RV: «de remedios»; RVR77: «refuerzos»; VM: «socorros»;

Besson: «de medios de auxilio»; LBA: «amarras»; NVI: «de las medidas de seguridad»). Véase SOCORRO.

REFULGENTE

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!