14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

B. Nombre

elegmos (ἐλεγμός, 1650), reproche (relacionado con A). Se encuentra en los textos más

comúnmente aceptados en 2 Ti 3.16 (en TR aparece elencos, que denota una prueba, demostración,

ensayo, como en Heb 11.1: «convicción»; VM: «prueba»). Se traduce como infinitivo verbal: «para

redargüir»; lit. «para reprensión», como traducen VM y Besson. Cf. elenxis, reprensión (2 P 2.16; lit.

«tuvo reprensión»).

REDENCIÓN

Véanse REDIMIR.

REDENTOR

lutrotes (λυτρωτής, 3086), redentor, uno que libera. Se traduce «redentor» en Hch 7.35 (RV, VM;

Besson, RVR77, LBA, NVI: «libertador»). Cf. REDIMIR.

REDIL

aule (αὐλή, 833), significa en primer lugar un patio abierto delante de una casa; luego, un cercado a

cielo abierto, redil (Jn 10.1; RV: «corral», 6). En los papiros «este término es sumamente frecuente

denotando el patio unido a una casa» (Moulton y Milligan, Vocabulary). El redil estaba rodeado por lo

general por un muro de piedra (Nm 32.16), y se situaba preferiblemente cerca de un pozo (Éx 2.16; Sal

23.2), y a menudo era protegido por una torre (2 Cr 26.10; Miq 4.8). Véanse ATRIO, PALACIO, PATIO.

REDIMIR, REDENCIÓN

A. Verbos

1. agorazo (ἀγοράζω, 59), comprar (véase COMPRAR, Nº 1). Se traduce con el verbo redimir en Ap

5.9: «con tu sangre nos has redimido» (RV, RVR; RVR77 traduce: «nos compraste»; VM: «has adquirido»; LBA

coincide con RVR77).

2. exagorazo (ἐξαγοράζω, 1805), forma intensificada del Nº 1, denota redimir, lit. «comprar

afuera» (ex, o ek, afuera), especialmente de comprar un esclavo con vistas a otorgarle la libertad. Se

utiliza metafóricamente: (a) en Gl 3.13 y 4.5, de la liberación dada por Cristo a los judíos cristianos con

respecto a la ley y su maldición; con respecto a su significado (b) en Ef 5.16 y Col 4.5, y consideraciones

adicionales véase APROVECHAR, A, Nº 1.

3. lutroo (λυτρόω, 3084), liberar contra recepción de un rescate (relacionado con lutron, rescate).

Se utiliza en la voz media, significando liberar mediante el pago de un precio de rescate, redimir: (a) en el

sentido natural de liberar (Lc 24.21: «había de redimir a Israel»), de dar a Israel la libertad sacándolo del

yugo de Roma; (b) en un sentido espiritual (Tit 2.14), de la obra de Cristo al redimir a los hombres «de

toda iniquidad» (anomia, sin legalidad, la esclavitud de la voluntariosidad que rechaza la voluntad de

Dios); 1 P 1.18: «fuisteis rescatados», de una vana manera de vivir, esto es, de la esclavitud de la

tradición. En ambos casos se afirma que el medio de la redención es la muerte de Cristo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!