14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5. anaklino (ἀνακλίνω, 347), hacer reclinar o recostar. Se utiliza en la voz pasiva y se traduce con

el verbo recostar en Mt 14.19: «mandó a la gente recostarse» (RV, RVR); Mc 6.39: «que hiciesen recostar»

(RV, RVR); véase SENTAR(SE).

RECREAR

1. agaliao (ἀγαλλιάω, 21), exultar, regocijarse grandemente; véanse ALEGRAR, A, Nº 1, REGOCIJAR.

Se traduce «recrearos» (Jn 5.35, RV; RVR: «regocijaros»). Cf. agaliasis, véase bajo ALEGRAR, B, Nº 1.

2. anapauo (ἀναπαύω, 373), dar descanso de la labor, dar reposo, recrear (ana, atrás; pauo,

hacer cesar). Se traduce con el verbo recrear en la RV en 1 Co 16.18: «recrearon mi espíritu» (RVR:

«confortaron»; VM coincide con RV); 2 Co 7.13: «que haya sido recreado su espíritu» (RVR: «haya sido

confortado»; VM: «ha sido recreado»); Flm 7: «han sido recreadas las entrañas» (RVR: «han sido

confortados»; VM: «han sido recreados»); v. 20: «recrea» (RVR: «conforta»; VM: «refresca»). Véanse

CONFORTAR, Nº 1, DESCANSAR, A, Nº 1, REPOSAR.

3. entrufao (ἐντρυφάω, 1792), (en, en; trufao, deleitarse, vivir en deleites; véase DELEITAR, A,

Nº 3). Se traduce «quienes … se recrean en sus errores» (2 P 2.13, RV, RVR; VM: «solazándose»; Besson:

«regalándose»; LBA: «deleitándose»); en NVI, por otra parte, se traduce con un vulgarismo: «se

juerguean»).

4. sunanapauomai (συναναπαύομαι, 4875), yacer, reposar con (sun, con, y Nº 2 en la voz

media). Se utiliza metafóricamente de ser recreado en espíritu con otros: «sea recreado juntamente con

vosotros» (Ro 15.32, RV, RVR; RVR7 7 : «encuentre algún descanso juntamente con»; Besson: «me descanse

con»; LBA: «encuentre confortante reposo con»; NVI: «podré tomarme un tiempo de descanso y refrigerio

en vuestra compañía»). En la LX X , Is 11.6.

RECTAMENTE

A. Adverbio

orthos (ὀρθῶς, 3723), rectamente (de orthos, recto). Se traduce «rectamente» en Lc 7.43, de

juzgar; 20.21, de decir y enseñar; «bien» en Mc 7.35, de hablar; Lc 10.28, de una respuesta dada.

B. Verbo

orthopodeo (ὀρθοποδέω, 3716), se traduce «que no andaban rectamente» (de orthos, recto, y

pous, pie); véase ANDAR, A, Nº 8.

RECTO

1. euthus (εὐθύς, 2117), recto, tanto literal como metafóricamente. Se traduce así en Hch 8.21, en

sentido negativo, del corazón de Simón el mago; en forma plural (13.10), de los caminos del Señor; en 2 P

2.15, del camino «recto»; en Mt 3.3; 1.3; Lc 3.4 se traduce como imperativo verbal: «Enderezad»; VM

traduce: «Haced derechas sus sendas» en los tres pasajes. En Lc 3.5: «los caminos torcidos serán

enderezados» (RV, RVR; VM traduce: «lo torcido será convertido en vía recta»). En Hch 9.11 es el nombre de

7RVR77 Reina Valera (revisión de 1977)

xLXX Septuaginta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!