14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Se traduce «dar» en 1 Ts 3.9 (RV, RVR, RVR77; VM: «tributar»); solo aquí en el NT de acción de gracias a

Dios (cf. la LXX en Sal 116.12). En los demás pasajes se utiliza de recompensa, «sea que se dé entre

hombres (pero en tal caso solo en buen sentido, no malo, véase Nº 2 en 1 Ts 5.15), Lc 14.14a:

«recompensar» (RVR, RVR77, VM; RV, Besson, «retribuir»); cf. el nombre correspondiente en el v. 12; entre

Dios y malhechores (Ro 12.19: «yo pagaré dice el Señor», RV, RVR, RVR77; VM, «daré la recompensa»;

Besson, «usaré de represalias»; NVI, «daré el pago merecido»; LBA coincide con RVR); Heb 10.30: «yo daré

el pago», RV, RVR, RVR77; VM, «daré la recompensa»; Besson, NVI, «retribuiré»; LBA coincide con RVR), cf. el

nombre en Ro 11.9; o entre Dios y aquellos que hacen el bien (Lc 14.14b: «te será recompensado», RV,

RVR, RVR77; VM, «será recompensado»; Besson, «te será retribuido»; LBA, «recibirás tu recompensa»; NVI

coincide con RVR); Ro 11.35: «le fuese recompensado», RVR, RVR77; RV, «le sea pagado»; VM, «le sea

recompensado»; Besson, «se le devolverá»; LBA, «se le tenga que pagar»; NVI «que … se lo abone», cf. el

nombre en Col 3.24. En 2 Ts 1.6 aparecen a la vista ambos conceptos de recompensa y retribución:

«pagar» (RV, RVR, RVR77; VM, «recompensar»; Besson, «retribuya»; LBA, «retribuir»; NVI, «retribuirá»)»

(adaptado de Notes on Thessalonians por Hogg y Vine, p. 226).

2. apodidomi (ἀποδίδωμι, 591), ceder o devolver, restaurar. Se traduce: «te recompensará» (Mt

6.4, 6,18, RV, RVR, RVR77; Besson: «te lo devolverá» en los dos primeros casos; «recompensará» en el

tercero; VM coincide con RVR); en Ap 22.12: «para recompensar» (RV, RVR, RVR77; VM: «para dar la

recompensa»; Besson: «para retribuir»); véanse CUMPLIR, A, Nº 1, DAR, Nº 3, DEVOLVER, Nº 1, PAGAR, Nº

1, VENDER.

RECONCILIACIÓN, RECONCILIAR

A. Nombre

katalage (καταλλαγή, 2643), relacionado con B, Nº 1, primariamente intercambio, denota

reconciliación, un cambio en una de las partes, inducida por una acción de la otra. En el NT, la

reconciliación de los hombres con Dios por su gracia y amor en Cristo. Este término se utiliza en Ro 5.11

y 11.15. La causa que desencadena la proclamación universal de la reconciliación por medio del evangelio

fue el desechamiento (parcial y temporal) de Israel. Se ofrece a los gentiles, mediante el evangelio, una

nueva relación con Dios. Este término se utiliza también en 2 Co 5.18,19, donde «el ministerio de la

reconciliación» y «la palabra de la reconciliación» no son el ministerio de enseñar la doctrina de la

expiación, sino el de rogar a los hombres que se reconcilien con Dios en base a lo que Dios ha llevado a

cabo en Cristo. Véase B, Nº 1 más abajo.

Nota: En el AT, en algunos pasajes de RVR, aparece la incorrecta traducción «reconciliar» (esto es,

hacer reconciliación), donde la RVR77 traduce correctamente por «expiación» (p.ej., Lv 8.15).

B. Verbos

1. katalasso (καταλλάσσω, 2644), denota propiamente cambiar, intercambiar (especialmente de

dinero); de ahí, de personas, cambiar de enemistad a amistad, reconciliar. Con respecto a la relación entre

Dios y el hombre, el uso de estos y otros términos relacionados muestra que primariamente la

reconciliación es lo que Dios lleva a cabo, ejerciendo su gracia hacia el hombre pecador en base a la

muerte de Cristo en sacrificio de propiciación bajo el juicio debido al pecado (2 Co 5.19, donde se usan

tanto el nombre como el verbo; cf. Nº 2, en Col 1.21). En base a esto a los hombres, en su condición de

pecado y alienados de Dios, se les invita a reconciliarse con Él; esto es, a cambiar la actitud que tienen, y

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!