14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

«Encomiéndoos»); 2 Co 3.1: «recomendarnos» (RV: «alabarnos»); 4.2: «recomendándonos» (RV:

«encomendándonos»); 6.4: «nos recomendamos» (RV: «habiéndonos»); véanse ALABAR, ESTAR CON, HACER,

MOSTRAR, RESALTAR, SUBSISTIR.

RECOMPENSA, RECOMPENSAR

A. Nombres

1. antapodoma (ἀνταπόδομα, 468), relacionado con antapodidomi, recompensar (véase B,

Nº 1), lit. un devolver de vuelta (anti, de vuelta; apodidomi, devolver, dar), retribución, recompensa.

Se utiliza: (a) en un sentido favorable (Lc 14.12), traducido verbalmente en RVR: «seas recompensado»; RV

traduce: «te sea hecha compensación» (VM: «recompensa»); RVR77: «[tengas ya tu] recompensa»; (b) en un

sentido desfavorable (Ro 11.9): «retribución» (RVR, VM, RVR77; RV: «paga»), indicándose que la presente

condición de la nación judía es el efecto retributivo de sus transgresiones, por las cuales aquello mismo

que les había sido señalado como una bendición («su mesa») ha venido a ser un medio de juicio.

2. antapodosis (ἀνταπόδοσις, 469), derivado, como el Nº 1, de antapodidomi, se traduce

«recompensa» de la herencia (Col 3.24, RVR, RVR77, LBA; RV: «compensación»; VM: «galardón»; Besson:

«retribución»).

3. amoibe (ἀμοιβή, 287), retribución, recompensa (relacionado con ameibomai, pagar en

devolución; no utilizado en el NT). Se utiliza con el verbo apodidomi, dar, devolver (1 Ti 5.4), y se

traduce «recompensar» (RV, RVR, RVR77, LBA); Besson traduce más literalmente «devolver (apodidomi)

… el retorno (amoibe)»; VM: «devolver (apodidomi) la … recompensa (amoibe)». Esta utilización

se ilustra en los papiros en el sentido de hacer una devolución, de conferir un beneficio a cambio de algo

(Moulton y Milligan).

4. antalagma (ἀντάλλαγμα, 465), precio recibido como un equivalente de, o en cambio de, un

artículo, intercambio (anti, en lugar de; alasso, cambiar, relacionado con alos, otro). Denota entonces

el precio al cual se lleva a cabo el intercambio (Mt 16.2: «recompensa», RV, RVR; RVR77: «a cambio»; VM:

«rescate»; F. Lacueva traduce «como intercambio», Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.); en

Mc 8.37, pasaje paralelo, se traduce al igual que el anterior en las diferentes versiones. La concepción de

la expiación está relacionada con este término, como con el término lutron, rescate. Cf. alagma en la

LXX, p.ej., en Is 43.3.

5. misthos (μισθός, 3408), salario, y después, generalmente, recompensa, galardón. Se traduce

«recompensa» en Mt 5.46 (RV, RVR); 6.1 (RVR; RV: «merced»); v. 2 (RV, RVR); v. 5 (RVR; RV: «pago»); v. 16

(RVR; RV: «pago»); 10.41 (RVR, dos veces; RV: «merced»); v. 42 (RV, RVR); Mc 9.41: «recompensa» (RV, RVR);

1 Co 3.8 (RV, RVR); v. 14 (RV, RVR); 9.17 (RVR; RV: «premio»); en RV, Jud 11 (RVR: «lucro»). Véanse

GALARDON, Nº 2, LUCRO, PREMIO, SALARIO.

6. antimisthia (ἀντιμισθία, 489), recompensa (anti, de vuelta, y Nº 5). Se traduce

«recompensa», en un mal sentido, en Ro 1.27 (RV, VM; RVR, RVR77: «retribución»; Besson: «paga»; LBA:

«castigo»; NVI: «penosa remuneración»). Para su utilización en buen sentido en 2 Co 6.13, véase

CORRESPONDER, Nº 1. Véase también RETRIBUCIÓN.

B. Verbos

1. antapodidomi (ἀνταποδίδωμι, 591), relacionado con A, Nº 1 y Nº 2, dar de vuelta como un

equivalente, compensar, recompensar; siendo el prefijo anti expresión de la idea de un retorno completo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!