14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

aceptados; en TR aparece lambano, Nº 1; v. 39: «no recibieron», RV, RVR, RVR77, VM, LBA; NVI traduce

«ninguno de ellos alcanzó el cumplimiento de las promesas»; Besson: «no alcanzaron»; 1 P 1.9:

«obteniendo», RV, RVR, RVR77, LBA; VM: «recibiendo»; Besson: «alcanzando»; NVI traduce «estáis

obteniendo»; 5.4: «recibiréis», RV, RVR, RVR77, VM, NVI, LBA; Besson: «conseguiréis»; en TR se utiliza

también en 2 P 2.13, en los textos más comúnmente aceptados aparece adikeomai: «sufriendo mal», VM,

LBA; RV, RVR, RVR77 y NVI siguen TR: «recibiendo»); (b) recibir de vuelta, recuperar (Mt 25.27: «hubiera

recibido»; Heb 11.19: «le volvió a recibir»); metafóricamente, de retribución (2 Co 5.10: «para que cada

uno reciba»; Col 3.25: «el que hace injusticia, recibirá»), del creyente ante el tribunal de Cristo en el más

allá, donde recibirá conforme a las injusticias cometidas en esta vida; Ef 6.8, de recibir, en la misma

ocasión: «el bien que cada uno hiciere», Véanse OBTENER, TRAER.

18. adikeo (ἀδικέω, 91), hacer mal, injusticia (a, privativo; dike, derecho). Se utiliza en la voz

pasiva en 2 P 2.13 (en los mss. más comúnmente utilizados en lugar de Nº 17 en TR). Se da un juego de

palabras que puede expresarse de la siguiente manera: «siendo defraudados de la paga del fraude», uso

este del verbo que se ilustra en los papiros. Véanse AGRAVIAR, AGRAVIO, DAÑAR, HACER DAÑO, INJUSTICIA,

INJUSTO, MALTRATAR, SUFRIR.

19. apeco (ἀπέχω, 568), denota: (a) transitivamente, tener plenamente, haber recibido; así se

traduce en la RVR77 en Mt 6.2,5,16: «ya están recibiendo» (RV, RVR, VM: «ya tienen»); Lc 6.24: «habéis

recibido» (RVR77; RV: «tenéis»; RVR, VM: «ya tenéis»). En todos estos casos, el tiempo presente tiene un

sentido perfectivo, en consecuencia de la combinación con el prefijo apo (de, desde); no que esté en

tiempo perfecto, sino que contempla la acción en su resultado consumado. Así sucede en Flp 4.18, donde

tanto la RV como la RVR y la RVR77 traducen «lo he recibido» (VM traduce «habiendo recibido»,

manteniendo el mismo sentido). En Flm 15: «para que le recibieses para siempre» (VM traduce «para que

volvieses a tenerle para siempre»); véase TENER, Nº 2, y la referencia a las ilustraciones procedentes de los

papiros acerca de la utilización de este verbo en recibos; (b) intransitivamente, estar lejos, distante,

utilizado con porro, lejos (Mt 15.8; Mc 7.6, traducido «está lejos de mí»; lit. «lejos dista de mí», véase F.

Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.); con makran, lejos, a distancia (Lc 7.16;

15.20: «no estaban lejos de la casa», lit. «no distaban lejos»); sin adverbio cualificador (Lc 24.13): «que

estaba a» (F. Lacueva: «distaba», Nuevo Testamento Interlineal, op. cit.). Véase TENER, Nº 2, y

también ABSTENER, Nº 2, APARTAR, (g), Nº 14, BASTAR, BASTA, A, Nº 2, ESTAR, (d), LEJOS, Notas (4).

20. coreo (χωρέω, 5562), dar espacio, hacer sitio para (cora, lugar). Se utiliza metafóricamente de

recibir con la mente (Mt 19.11: «son capaces de recibir»; RV: «reciben»; v. 12: «recibir»; RV: «ser capaz»);

en el corazón (2 Co 7.2: «admitidnos», RV, RVR; VM: «¡Recibidnos de corazón!»); F. Lacueva traduce

«Abríos a nosotros» (Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.). Véanse ADMITIR, CABER, CAPAZ, IR,

PROCEDER, RECIBIR.

21. kerdaino (κερδαίνω, 2770), ganar. Se traduce «para recibir» en Hch 27.21, de perjuicio y

perdida; sin embargo, este término se utiliza aquí metafóricamente de evitar, de ahorrarse (RV: «evitar»;

Besson: «ahorraros»; NVI: «habríais ahorrado»; LBA: «evitando»); véase GANAR bajo GANANCIA, B, Nº 1.

Notas: (1) Anablepo, mirar arriba, denota también recobrar recibir la vista, y se traduce «recibieron

la vista» en Mt 20.34; «reciba la vista» (Lc 18.41); «Recíbela», lit. tal como traduce VM: «Recibe la vista»;

RV: «ve»; Jn 9.11: «recibí la vista», RV, RVR; v. 15 y 18, dos veces: «había recibido la vista», RV, RVR; en RV,

1ª mención, se traduce «hubiese recibido la vista»); Hch 9.17: «recibas la vista» (RV, RVR); v. 18: «recibió

… la vista» (RV, RVR); 22.13: «recibe la vista» (RV, RVR, 1ª mención); véanse LEVANTAR MIRAR, OJO,

RECOBRAR, VISTA;

(2) antilambano se traduce: «recibió a Israel su siervo» en Lc 1.54 (RV; RVR: «Socorrió»); véanse

AYUDAR, A, Nº 1, BENEFICIAR, A, SOCORRER;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!