14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

recepción de las promesas de Dios por parte de Abraham: «que había recibido gozosamente» (VM,

considerándose ana, arriba, como intensivo; este matiz no se refleja en RV, RVR, RVR77, Besson, LBA, NVI).

Moulton y Milligan señalan la frecuencia de este verbo en los papiros en el sentido legal de asumir la

responsabilidad de algo, hacerse garante de, asumir, y dicen: «La predominancia de este significado

sugiere su aplicación en Heb 11.17. La afirmación de que Abraham había «asumido», «asumido la

responsabilidad de», las promesas, quizá no sea ajeno a lo que se expresa». La responsabilidad sería

ciertamente la de su fe en la recepción de las promesas. En griego clásico tenía el significado de recibir, y

es algo difícil dar otro sentido cualquiera a las circunstancias, quizás con la excepción de que la fe de

Abraham asumió el ejercicio de la certidumbre del cumplimiento de las promesas.

10. apodecomai (ἀποδέχομαι, 588), compuesto de apo, de, desde, intensivo, y Nº 8, expresa

decomai con mayor intensidad, y significa recibir cordialmente, dar la bienvenida, recibir sin reservas

de ningún tipo. Se utiliza: (a) en su sentido literal (Lc 8.40: «le recibió … con gozo», RVR; 9.11: «recibió»,

en los textos más comúnmente admitidos; en TR aparece el Nº 8; Hch 18.27: «le recibiesen»; 21.17: «nos

recibieron»; 28.30: «recibía»); (b) metafóricamente (Hch 2.41: «los que recibieron»; 24.3: «lo

recibimos»), en el sentido de reconocer, utilizándose el término en un tono de respeto. Véase ACEPTAR, A,

Nº 2.

11. diadecomai (διαδέχομαι, 1237), recibir por medio de otro, recibir a su vez (dia, a través, y

Nº 8). Aparece en Hch 7.45: «el cual recibido metieron» (RV; RVR: «recibido a su vez»; VM, «a su turno …

cuando entraron»); el significado aquí es, «habiéndolo recibido después», esto es, como de parte de

Moisés bajo el caudillaje de Josué. En los papiros este término se utiliza de forma similar de visitar como

delegado (véase también Field, Notes on the Translation of the New Testament, 116).

12. eisdecomai (ἐισδέχομαι, 1523), recibir adentro (eis). Se utiliza solamente en 2 Co 6.17,

donde el verbo no significa aceptar, sino admitir (en antítesis a «salid», y combinando Is 52.11 con Sof

3.20: «os recibiré».

13. epidecomai (ἐπιδέχομαι, 1926), lit. aceptar al lado (epi, sobre), aceptar (hallado en los

papiros, de aceptar las condiciones de un arriendo). Se utiliza en el sentido de aceptar en 3 Jn 9: «no nos

recibe» (RV, RVR, RVR77, VM, Besson; LBA traduce «no acepta lo que decimos» y da la siguiente nota al

margen: «Lit., «no nos acepta»»; NVI traduce coloquialmente: «no quiere saber nada de nosotros»); en el v.

10, en el sentido de recibir con hospitalidad. En ambos versículos se utiliza negativamente, con referencia

a Diótrefes.

14. paradecomai (παραδέχομαι, 3858), recibir o admitir con aprobación (para, al lado). Se

utiliza: (a) de personas (Hch 15.4: «fueron recibidos», en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar

de Nº 10 en TR; Heb 12.6: «recibe por hijo»); (b) de cosas (Mc 4.20: «la reciben»), dicho de la Palabra de

Dios (VM: «la aceptan»); Hch 16.21: «recibir», negativamente, de costumbres; 22.18: «recibirán»,

negativamente, del testimonio de Pablo; 1 Ti 5.9: «no admitas» (RV: «recibas», con negación), de

acusación sin corroborar contra un anciano. En la LXX, Éx 23.1; Pr 3.12.

15. prosdecomai (προσδέχομαι, 4327), recibir a uno mismo, recibir favorablemente, y también

esperar, aguardar. Se utiliza de recibir en Lc 15.2: «a los pecadores recibe»; Ro 16.2: «que la recibáis en el

Señor»; Flp 2.29: «Recibidle, pues, en el Señor». Véanse ABRIGAR, ACEPTAR, ESPERAR, SUFRIR.

16. jupodecomai (ὑποδέχομαι, 5264), denota recibir bajo el propio techo (jupo, debajo), recibir

como huésped, dar hospitalidad (Lc 10.38: «le recibió en su casa»; 19.6: «le recibió gozoso»; Hch 17.7:

«Jasón ha recibido»; Stg 2.25: «cuando recibió a los mensajeros»).

17. komizo (κομίζω, 2865), denota sostener, portar, traer (p.ej., Lc 7.37: «trajo un frasco de

alabastro»); En la voz media, portar para uno mismo, de ahí: (a) recibir (Heb 10.36: «obtengáis», RV, RVR,

RVR77, Besson; VM: «recibáis»; LBA, NVI: «podáis recibir»; 11.13: «sin haber recibido», RV, RVR, RVR77,

Besson; LBA; VM: «no habiendo recibido»; NVI: «sin haber obtenido», en los textos más comúnmente

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!