14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4. apolambano (ἀπολαμβάνω, 618), significa recibir de otro: (a) recibir algo debido a uno (Lc

18.30, TR, en los mss. más comúnmente aceptados aparece el Nº 1; 23.41; Ro 1.27; Col 3.24; 2 Jn 8); (b)

sin la indicación de que lo recibido sea debido (Lc 16.25; Gl 4.5; en TR, 3 Jn 8, en lugar del Nº 7, que se

halla en los mss. más comúnmente aceptados); (c) recibir de vuelta (Lc 6.34, dos veces; 15.27). Para su

otro significado, tomar aparte (Mc 7.31), véase TOMAR; véase también APARTE, Nota.

5. proslambano (προσλαμβάνω, 4355), denota tomar para uno mismo (pros, a) o recibir, y se

utiliza siempre en la voz media, significando un interés especial de parte de aquel que recibe, con la

sugerencia de una bienvenida (Hch 28.2: «Nos recibieron a todos»; Ro 14.1: «Recibid al débil en la fe»; v.

3: «porque Dios le ha recibido»; 15.7: «recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió»,

dos veces; Flp 12, TR: «recíbele», en los mss. más comúnmente aceptados se omite; v. 17: «recíbele como

a mí mismo»). Véase TOMAR, y también APARTE, COMER.

6. metalambano (μεταλαμβάνω, 3335), tener o conseguir una parte de, participar en (meta,

con). Se traduce «recibe», de una bendición de Dios (Heb 6.7); en RV: «recibir los frutos» (2 Ti 2.6; RVR:

«participar de los frutos»; Heb 12.10: «para que recibamos su santificación» (RVR: «para que participemos

de su santidad»). Véanse COMER, A, Nº 3, PARTICIPAR, TENER. En la LXX, Est 5.1.

7. jupolambano (ὑπολαμβάνω, 5274), tomar o llevar sobre (jupo, debajo), recibir. Se traduce:

«le recibió», de una nube en la ascensión; en 3 Jn 8, donde aparece en los mss. más comúnmente

aceptados: «acoger» (RV: «recibir»), en lugar del Nº 4, que aparece en TR, etc.; véanse PENSAR, RESPONDER,

SUPONER.

8. decomai (δέχομαι, 1209), recibir mediante una recepción deliberada y bien dispuesta de aquello

que es ofrecido. Se utiliza de: (a) tomar con la mano, asir, recoger, apoderarse de, p.ej., Lc 2.28: «le

tomó»; 16.6 y 7: «toma tu cuenta»; 22.17: «habiendo tomado la copa»; Ef 6.17: «tomad el yelmo»; (b)

recibir, dicho de un lugar recibiendo a una persona, de Cristo en los cielos (Hch 3.21); o de personas al

acoger a alguien como visitante (p.ej., Jn 4.45; 2 Co 7.15; Gl 4.14; Col 4.10); ofreciendo hospitalidad, etc.

(p.ej., Mt 10.14,40, cuatro veces, 41, dos veces; 18.5; Mc 6.11; 9.37; Lc 9.5,48,53; 10.8,10; 16.4); Lc

19.9, de recepción «en las moradas eternas» [lit. «en los tabernáculos (gr. skene) eternos»; véase

TABERNÁCULO], dicho de los seguidores de Cristo que han utilizado «las riquezas injustas» (RV: «de

maldad»; VM: «de injusticia») para dar ayuda a («ganad amigos») otros; de la acción de Rahab al acoger o

recibir a los espías (Heb 11.31); de la acción del Señor al recibir el espíritu de un creyente que fallece

(Hch 7.59); de recibir un don (2 Co 8.4 (TR; RVR sigue los mss. más comúnmente aceptados, que lo

omiten); de la favorable recepción del testimonio y enseñanza, etc. (Lc 8.13; Hch 8.14; 11.1; 17.11; 1 Co

2.14: «no percibe», RV, RVR; RVR77: «no capta»; VM: «no recibe»; 2 Co 8.17; 1 Ts 1.6); también en 1 Ts

2.13, donde paralambano (véase Nº 2) se utiliza en la 1ª parte: «recibisteis», y decomai en la 2ª

parte: «recibisteis» (VM diferencia entre ambos, traduciendo «recibisteis» y «aceptasteis»,

respectivamente). El primer verbo se refiere al oído; el segundo, añadiendo la idea de apropiación, al

corazón. También aparece en Stg 1.21. En 2 Ts 2.10: «recibieron», del amor de la verdad», frase que

significa «amor por la verdad»; cf. Mt 11.14: «si queréis recibirlo», construcción elíptica frecuente en los

escritos griegos. También de recibir, en el sentido de soportar, aguantar (2 Co 11.16: «recibidme como a

loco»; de recibir en el sentido de obtener (Hch 22.5; 28.21); de venir a ser participante de beneficios (Mc

10.15; Lc 18.17; Hch 7.38; 2 Co 6.1; 11.4; Flp 4.18).

Nota: Existe una cierta distinción entre lambano y decomai (más pronunciada en la utilización

temprana, clásica), en el sentido de que en muchos casos lambano denota un acto de tomar que surge

del sujeto, en tanto que decomai indica más frecuentemente «una recepción bien dispuesta o que se

apropia de lo dado» (Grimm-Thayer).

9. anadecomai (ἀναδέχομαι, 324), recibir con buena disposición, de buena gana. Se utiliza en

Hch 28.7, de la recepción dispensada por Publio al grupo de náufragos en Malta; en Heb 11.17, de la

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!