14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

serafines tomó del altar. Con esto, se le dijo: «Tu pecado está expiado [kapar]» (Is 6.7 B J ; «limpio», NR V ;

«borrado» BLA; «quitado» LV P ; «perdonado» RVA). En otro pasaje de las Escrituras dice que que la culpa o

iniquidad de Israel sería «purgada» (RV) por la destrucción de los instrumentos de culto a los ídolos (Is

27.9). Las versiones BJ y NBE traducen kapar aquí como «expiar», mientras que la RVA, RV-95 y LBA lo

traducen «perdonar».

B. Nombre

kapporet ( 3727 , ), «propiciatorio; trono de gracia». Esta forma sustantiva de kapar se ha

traducido en castellano principalmente como «propiciatorio» (cf. RV en sus diferentes revisiones; LBA) y en

la mayoría de las versiones católicas (BB C , BN C , SB H , BJ, NBE), aunque también como «lugar del Perdón» (BLA)

y «Lugar Santísimo» (LVP). En las versiones en inglés se usa «trono de gracia», «cubierta», «tapa». Se

refiere a una plancha o cubierta de oro que reposaba encima del arca del testimonio. De pie y frente a

frente sobre la tapa del arca (propiciatorio) había dos querubines. La plancha de oro representaba el trono

de Dios y simbolizaba su presencia real en el recinto sagrado. En el Día de Expiación, el sumo sacerdote

rociaba sobre el propiciatorio la sangre del holocausto por los pecados, quizás como símbolo de la

aceptación del sacrificio por Dios. De ahí que el kapporet era el punto neurálgico donde Israel,

mediante su sumo sacerdote, podía entrar en la presencia de Dios.

Es más, el propio templo se distinguía de los corredores y otras estructuras adjuntas a través del

nombre «lugar del trono de gracia» (kapporet) (cf. 1 Cr 28.11). La Septuaginta traduce kapporet

como hilasterion («propiciatorio»).

EXPULSAR

כַפֹרֶת

nadaj ( 5080 , ), «expulsar, desterrar, impulsar, mover». El vocablo aparece sobre todo en hebreo

bíblico, aunque en hebreo tardío se usa en el sentido de «seducir, engañar». Nadaj se halla unas 50 veces

en el Antiguo Testamento hebreo; la primera vez que se usa está en voz pasiva: «No sea que levantes los

ojos al cielo y veas el sol, la luna, las estrellas … y seas impulsado a adorarlos» (Dt 4.19 LBA). Lo que se

sugiere aquí es que Israel podría dejarse seducir por un «impulso» interno o fuerza externa hacia la

idolatría.

Nadaj expresa la idea de «ser esparcido» en el cautiverio como en Jer 40.12: «Entonces todos estos

judíos volvieron de todas las partes a donde habían sido expulsados» (RVA). Job se queja que todos los

recursos que antes tenía ya no existen, porque «han sido alejados de mí» (Job 6.13). «Pastores» malvados,

en vez de guiar, «alejaban» y esparcían a Israel (Jer 23.2). Los enemigos del hombre bueno traman en su

contra porque quieren «derribarlo de su eminencia» (Sal 62.4 RVA).

נָדַח

EXTENDER, TENDER

jBJ Biblia de Jerusalén (1967)

vNRV Nueva Reina Valera (1990)

pLVP La Biblia Versión Popular (1979)

cBBC Biblia Bover-Cantera (1953)

cBNC Biblia Nácar-Colunga (1958)

hSBH Sagrada Biblia (Herder (1963))

A. Verbo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!