14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

V M : «acaso») sea de trigo»; 16.6: «podrá ser (VM: «puede ser»; VHA: «quizá») que me quede». Véanse

ALCANZAR, GOZAR, OBTENER, PROBAR, SEGURAMENTE, YA SEA.

Nota: «Quizá» (2 Co 1.17, RV, RV R , RVR7 7 ; VM: «acaso»), es traducción de meti, partícula interrogativa

generalmente traducida «acaso» (p.ej., Mt 7.16; Mc 4.21; Lc 6.39), y que demanda o espera una respuesta

negativa.

R

RABÍ

rabbei o rabbi (ῥαββεί, 4461), de una palabra rab, denotando primariamente «dueño» en

contraste a un esclavo; junto con el sufijo pronominal que se le añade significaba «mi dueño» y era un

título de respeto utilizado para dirigirse a los maestros. El sufijo perdió pronto su sentido específico, y en

el NT se utiliza este término como un título de cortesía. Se aplica a Cristo en Mt 26.25,49; Mc 9.5; 11.21;

14.45; Jn 1.38 (donde se interpreta como didaskalos: «Maestro»; véanse también «Raboni» en Jn

20.16); v. 49; 3.2; 4.31; 6.25; 9.2; 11.8; a Juan el Bautista en Jn 3.26. En Mt 23.7,8, Cristo prohíbe a sus

discípulos que lo codicien o utilicen. En este último versículo se interpreta otra vez como didaskalos

(en los mss. más comúnmente aceptados; en T R es kathegetes, guía, también traducido «maestro»).

Véase MAESTRO.

RABONI

rabbounei o rabboni (ῥαββουνεί, 4462), formado de una manera similar al anterior, era una

forma aramea de un título casi exclusivamente aplicado al presidente del sanedrín, si el tal era

descendiente de Jilel. Es aún más respetuoso que rabí, y significaba «mi gran señor». En su utilización en

el NT el sentido del sufijo pronominal queda evidentemente retenido (contrastar con RABÍ). Se encuentra

en Mc 10.51 en los textos más comúnmente aceptados: «Maestro» (RVR77: «Rabbuní»), utilizado por el

ciego Bartimeo para dirigirse a Cristo, y en Jn 20.16 por María Magdalena, donde se interpreta como

didaskalos: «¡Rabuní! (que quiere decir, Maestro)».

RACA

Nota: Para «raca» en Mt 5.22 (RV), véase NECIO, Nº 7.

RACIMO

mVM Versión Moderna de H.B. Pratt (revisión de 1923)

rVR Reina Valera Revisada (1960)

7RVR77 Reina Valera (revisión de 1977)

rTR Textus Receptus

Indica que en ese artículo o subdivisión de artículo están mencionadas todas las veces que aparece

la palabra griega bajo consideración.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!