14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1. apothesis (ἀπόθεσις, 595), un poner afuera o lejos (relacionado con apotithemi, véase

PONER, Nº 2). Se utiliza metafóricamente en 1 P 3.21, donde se traduce en forma verbal: «no quitando»,

lit., «no poniendo afuera de». En 2 P 1.14 se traduce «abandonar» del cuerpo (RV: «dejar»), asimismo en

forma verbal, siendo, lit., «el abandono». Véase ABANDONAR, Nº 1.

2. athetesis (ἀθέτησις, 115), relacionado con atheteo (véanse DESECHAR, A, Nº 1, RECHAZAR),

un quitar de en medio, abolición. Se traduce «quitar de en medio» en Heb 9.26, con referencia al pecado;

en 7.18 se traduce en forma verbal: «queda, pues abrogado el mandamiento» (VHA, VM: «la abrogación»).

Véase bajo ABROGAR, B.

QUIZÁ, QUIZÁS

A. Adverbios

1. isos (ἴσως, 2481), significa igualmente (del adjetivo isos, igual), y se utiliza en Lc 20.13:

«quizás» (RV, RVR, Besson; RVR77, VM: «quizá»).

2. pos (πώς, 4458), de alguna manera, de algún modo. Se utiliza en 2 Co 2.7, y se traduce «no sea

que quizás» (VM); en RV, RVR, RVR77 no se traduce con este sentido. Véanse MANERA, C, Nº 16, MODO, Nº 5.

3. taca (τάχα, 5029), que primariamente significa «rápidamente» (de tacus, rápido), tiene el

sentido de quizás en Ro 5.7: «pudiera ser» (RV: «podrá ser»); Flm 15: «quizás» (RV: «acaso»). Véase

PODER, B, Notas (1).

B. Conjunción

mepote o me pote (μήποτε, 3379), a menudo escrito como dos palabras, lit., «no sea que nunca»:

«no sea que» (p.ej., Lc 14.29), de echar unos cimientos, con la posibilidad de no poder acabar el edificio.

Se utiliza en preguntas indirectas, «si acaso» (Lc 3.15; RVR77: «si quizás»); 2 Ti 2.25: «por si quizá».

Véanse NO SEA QUE, PARA QUE NO, QUE NO, SI ACASO. 2

C. Partícula

ara (ἄρα, 686), partícula, «entonces», señalando en ocasiones un resultado acerca del cual se siente

alguna incertidumbre. Se traduce «quizás» en Hch 8.22. Véanse CIERTAMENTE, ENTONCES, LUEGO, MANERA,

MODO, POR ESO, POR TANTO, PUES, TAL VEZ, TANTO, VERDAD.

D. Verbo

tuncano (τυγχάνω, 5177), encontrarse con, alcanzar, obtener. El término denota,

intransitivamente, suceder, acaecer, tener lugar. Utilizado impersonalmente con la conjunción ei, si,

significa «puede ser», «quizás», p.ej., 1 Co 14.10: «seguramente» (VH A : «probablemente»); 15.37: «ya (R V ,

2Vine, W. 2000, c1999. Vine diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Neuvo Testamento

exhaustivo (electronic ed.). Editorial Caribe: Nashville

aVHA Versión Hispanoamericana

vRV Reina Valera (revisión de 1909)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!