14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

9. apeipon (ἀπεῖπον, 550), se traduce «quitar» en 2 Co 4.2: «antes quitamos los escondrijos»; en

RVR: «renunciamos a lo oculto». Para el tratamiento de este término, véase RENUNCIAR.

10. afistemi (ἀφίστημι, 868), utilizado intransitivamente, estar apartado, o apartarse de cualquiera,

se utiliza en 2 Co 12.8: «lo quite» (RVR; RV: «se quite»); véanse APARTAR, Nº 16, APOSTATAR, LLEVAR.

11. methistemi o methistano (μεθίστημι, 3179), cambiar, quitar (meta, implicando cambio,

jistemi, hacer estar en pie). Se utiliza de quitar a un hombre de su mayordomía (Lc 16.4; voz pasiva). En

Hch 13.22, de la eliminación del rey Saúl, por medio de su muerte: «Quitado este»; en 1 Co 13.2, de

quitar montes: «que trasladase los montes» (RV: «traspasase»). Para Hch 19.26, véase APARTAR; para Col

1.13, véase TRASLADAR.

12. apokteino (ἀποκτείνω, 615), véase MATAR, Nº 1, etc. Se traduce «quitarla», de la vida, en una

traducción libre de Mc 3.4; lit., «salvar la vida, o matar»; en Lc 12.5: «haber quitado la vida»; véanse

también DAR MUERTE, HERIR, etc.

13. apolumi (ἀπόλλυμι, 622), véanse DESTRUIR, A, Nº 1, PERECER, Nº 1, en Lc 6.9 se traduce

«quitarla». Véanse también MATAR, PERDER(SE).

14. apostrefo (ἀποστρέφω, 654), girar apartando, devolver, quitar. Se utiliza en Ro 11.26, y se

traduce «que quitará» (RV; RVR: «que apartará»); véanse APARTAR, Nº 12, DESECHAR, A, Nº 5, DEVOLVER, Nº

3, PERTURBAR, REHUSAR, VOLVER.

15. ekduo (ἐκδύω, 1562), quitar una prenda de vestir a una persona. Se traduce «le quitaron el

manto» (Mt 27.31; RV: «le desnudaron el manto»), del trato dado por los soldados a Cristo. Para Mt 27.28;

Mc 15.20, y 2 Co 5.4, véase DESNUDAR, A, Nº 1; para Lc 10.30, véase DESPOJAR, A, Nº 3.

16. ekkopto (ἐκκόπτω, 1581), cortar afuera o abajo (ek, fuera de; kopto, cortar). Se traduce

«quitar», de una ocasión (2 Co 11.12; RV: «cortar»). Véanse CORTAR, A, Nº 3, ESTORBO bajo ESTORBAR, B.

17. exairo (ἐξαίρω, 1808), quitar de en medio de (ek, fuera de, y airo, véase Nº 1). Se utiliza de

disciplina eclesial en 1 Co 5.13; en el v. 2 se utiliza en TR: «fuese quitado», en lugar del Nº 1, que aparece

en los mss. más comúnmente aceptados.

18. ginomai (γίνομαι, 1096), venir a ser, devenir. Se traduce con el verbo quitar, «él a su vez sea

quitado» en 2 Ts 2.7, lit., «hasta que él, o ello, venga a ser» (para el tratamiento de todo este pasaje véase

Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine).

19. katargeo (καταργέω, 2673), véase ABOLIR. Se traduce «es quitado» en 2 Co 3.14; «el cual

quitó» en 2 Ti 1.10. Véanse también ACABAR, DEJAR, DESHACER, DESLIGAR, DESTRUIR, HACER NULO,

INUTILIZAR, INVALIDAR, LIBRE, NULO, PERECER, QUEDAR LIBRE, SUPRIMIR.

20. kineo (κινέω, 2795), véase CONMOVER, Nº 1. Se traduce «quitaré» en Ap 2.5, de un candelero,

con el significado metafórico de interrumpir la presencia de una iglesia local. Véanse también MENEAR,

PROMOTOR, REMOVER.

21. lambano (λαμβάνω, 2983), tomar. Se traduce «quitarte» en Mt 5.40, de quitar la túnica (RV:

«tomarte»); Ap 6.4: «de quitar» (RV, RVR); véanse RECIBIR, TOMAR, y también ACARREAR, ACEPT AR,

ALCANZAR, CASAR, COBRAR, DAR, ENTRAR, LLEVAR, OBTENER, OLVIDAR, PERSONAS, PESCAR, PRENDER,

RECOGER, SOBRECOGER, SOBREVENIR, TENER, TRAER .

22. luo (λύω, 3089), desatar. Se traduce «quita» el calzado de tus pies en Hch 7.33 (RV, RVR, RVR77,

VM; Besson: «Desata»). Véase DESATAR, y también ABRIR, DERRIBAR, DESHACER, DESPEDIR, DESTRUIR, ESTAR

LIBRE, LAVAR, QUEBRANTAR, SOLTAR.

23. tithemi (τίθημι, 5087), poner. Se traduce «se quitó» en Jn 13.4, de la acción de Jesús de poner a

un lado el ropaje exterior. Véase PONER, Nº 1, y también COLOCAR, COMPARAR, CONSTITUIR, DAR, DESTINAR,

ENCARGAR, GUARDAR, METER, PRESENTAR, PROPONER, SERVIR.

B. Nombres

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!