14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1. airo (αἴρω, 142), levantar, llevar, tomar arriba o afuera. Se utiliza en Mt 21.21; Mc 11.23, y se

traduce «quítate», de una orden dada a un monte; «Quítense», en Ef 4.31, de toda amargura, enojo, ira,

gritería y maledicencia, y toda malicia. Con la frase verbal «ser quitado» se traduce en Mt 21.43, del

Reino de Dios; 25.29, del talento al siervo malo y negligente; Jn 19.31, del cuerpo del Señor y de los otros

dos que hablan sido crucificados con Él; Hch 8.33, de la vida del Señor, citando la profecía de Is 53.8; 1

Co 5.2, de disciplina en el seno de la iglesia. Otros pasajes traducidos con el verbo «quitar» son Lc 6.29,

de dejarse tomar la capa; 8.12, de la acción del diablo de quitar la palabra de Dios del corazón del

hombre; 11.22, de la victoria del «más fuerte» (el Señor Jesús) al vencer al «fuerte» (Satanás), y

arrebatarle las armas; v. 52, de la llave de la ciencia, quitada por los intérpretes de la ley e impidiendo la

entrada de los demás al conocimiento de los consejos de Dios; Jn 1.29, del pecado del mundo, que es

quitado por el Cordero de Dios; en la RV se traduce «¡Quita a este! y suéltanos»; RVR: «¡Fuera con este, y

suéltanos a Barrabás!»; Jn 19.15: «Quita, quita, crucifícale»; RVR: «fuera, fuera, crucifícale», implicándose

el llevar forzado de alguien para darle muerte; véase también Hch 21.36: «¡Muera!» (lit., «¡Quítale!»);

22.22: «Quita de la tierra a tal hombre»; véase LLEVAR, Nº 19, y también ALZAR, CARGAR, DESTRUIR,

LEVANTAR, RECOGER, SOSTENER, SUBIR, TIRAR, TOMAR, TURBAR.

2. apairo (ἀπαίρω, 522), levantar afuera (apo, de, desde, y Nº 1). Se utiliza, en la voz pasiva, de

Cristo, metafóricamente, como el Esposo de sus seguidores (Mt 9.15; Mc 2.20; Lc 5.35).

3. anaireo (ἀναιρέω, 337), tomar arriba (ana, arriba, y jaireo, tomar). Se utiliza del acto de Dios

de quitar los sacrificios de animales que existían, como tipos, bajo la ley (Heb 10.9). Véase también

RECOGER. Para su otro significado, véanse MATAR, Nº 2, MUERTE bajo MORIR, C, Notas (1).

4. afaireo (ἀφαιρέω, 851), tomar afuera (apo, de, desde). Se utiliza con este sentido en Lc 1.25:

«quitar mi afrenta»; 10.42: «la cual no le será quitada», de la buena parte escogida por María de Betania;

16.3, de una mayordomía; Ro 11.27, de quitar los pecados de Israel; Heb 10.4, de la imposibilidad de

quitar los pecados mediante las ofrendas según la Ley; en Ap 22.19, dos veces. Para su otro significado,

véase CORTAR, A, Nº 5.

5. kathaireo (καθαιρέω, 2507), tomar abajo (kata, abajo), además de su significado de poner

abajo por la fuerza, se utiliza como término técnico para denotar el acto de quitar un cuerpo tras su

crucifixión: «quitándolo» (Mc 15.46; Lc 23.53, RV: «quitado»; Hch 13.29); en Mc 15.36: «a quitarle» (RVR:

«bajar»); en Lc 1.52: «Quitó», de echar a los poderosos de sus tronos; en Lc 12.18 se traduce «derribaré»,

de graneros; «habiendo destruido» en Hch 13.19 (RV: «destruyendo»), de la aniquilación de siete naciones;

«destruida» (Hch 19.27), de la majestad de Diana, donde la traducción debería ser «vaya a ser despojada

de su majestad, aquella (Diana) a quien venera toda Asia», como lo vierte la RVR77 (posiblemente, en el

sentido partitivo del genitivo, «destruida de, o disminuida en, algo de su magnificencia»); en 2 Co 10.5:

«destruyendo» (RV; RVR77: «derribando»; RVR: «refutando»), de la demolición de fortalezas de «consejos»

(RV; RVR: «argumentos»), y toda «altura» (RV; RVR, RVR77: «altivez»). Véanse BAJAR, DERRIBAR, DESTRUIR,

REFUTAR.

Nota: El nombre correspondiente kathairesis, arrojamiento abajo, se traduce como: «para la

destrucción» de fortalezas, en 2 Co 10.4; véase DESTRUCCIÓN, B (11), Nº 3.

6. periaireo (περιαιρέω, 4014), quitar aquello que está alrededor (peri, alrededor). Se utiliza en 2

Co 3.16, en sentido metafórico, de quitar el velo de los corazones de Israel; véanse PERDER, Nº 4, CORTAR,

A, Nº 6.

7. apago (ἀπάγω, 520), conducir afuera (apo, de, desde; ago, conducir). Se traduce «quitó» en

Hch 24.7 (TR), omitido en los mss. más comúnmente aceptados. Véanse LLEVAR, MUERTE, TRAER.

8. jupago (ὑπάγω, 5217), irse, retirarse. Se traduce «¡Quítate!» en Mt 16.23 (RV, RVR); Mc 8.33 (RV:

«Apártate»); en Lc 4.8 (RV, RVR: «Vete»); véanse ANDAR, Notas (2), APARTAR, Nº 2, IR, Nº 6, VENIR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!