14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1. thelo (θέλω, 2309), querer, desear, implicando volición y propósito, con frecuencia una

determinación. Se traduce con el verbo querer con la mayor frecuencia, p.ej., Mt 17.12; Mc 9.13; Jn 3.8,

en este último pasaje del viento; en Lc 13.31, del deseo de Herodes de dar muerte a Cristo: «te quiere

matar»; en 1 Ts 2.18, del deseo de los misioneros de volver a la iglesia en Tesalónica: «quisimos ir a

vosotros». En 1 Ti 2.4: «el cual quiere» significa el deseo de Dios, lleno de gracia, de que todos los

hombres sean salvos. No todos están dispuestos a aceptar su condición, privándose a sí mismos de la

salvación que Él ofrece ya bien por el criterio por ellos establecido en base de su pervertida razón, o

debido a su abandonada preferencia por el pecado. Véase también Ro 7.15, 16, 18-21, etc. Véanse

AFECTAR, DESEAR, GUSTAR, PREFERIR.

2. bouleuo (βουλεύω, 1011), tomar consejo, resolver, siempre en voz media en el NT, tomar

consejo con uno mismo, determinar uno mismo. Se utiliza en Hch 5.33: «querían» (RV: «consultaban»); en

TR aparece también en Hch 15.37 en lugar de boulomai (véase Nº 3). Véanse ACORDAR, A, Nº 1,

CONSIDERAR, Nº 9, PENSAR, Nº 13 y, especialmente, PROPONER, A, Nº 1.

3. boulomai (βούλομαι, 1014), desear, querer deliberadamente, indicando una predisposición que

actúa a través de la deliberada voluntad; expresa más intensamente que thelo, véase Nº 1, el ejercicio

deliberado de la voluntad. Se traduce con el verbo querer, p.ej., en Mt 1.19: «quiso», de la intención de

José de dejar a María; 11.27, de la voluntad del Hijo de revelar el Padre a quien Él «quiera»; Mc 15.15, de

Pilato, «queriendo» satisfacer al pueblo. Otros pasajes son Lc 22.24; Jn 18.39; Hch 5.28, 33; 15.37 (en los

textos más comúnmente aceptados, en lugar de bouleuo en TR); 17.20; 18.15, 27; 19.30; 22.30; 23.28;

25.20, 22; 27.43; 28.18; 1 Co 12.11; 2 Co 1.15; Flp 1.12; 1 Ti 2.8; 5.14; 6.9; Tit 3.8, 13; Heb 6.17; Stg

3.4; 4.4; 2 P 3.9; 2 Jn 12; 3 Jn 10; Jud 5. Véanse PROPONER, VOLUNTAD.

4. eudokeo (εὐδοκέω, 2106), estar bien dispuesto, creerlo bueno, placer. Se traduce «quisiéramos»

en 2 Co 5.8 (RV, RVR); «hubiéramos querido» (1 Ts 2.8; RV: «quisiéramos»); como ejemplo del uso del

verbo «placer» (Gl 1.15: «cuando plugo a Dios»). Véase AGRADAR, A, Nº 3; véanse también ACORDAR, A,

Nº 2, BIEN, BUENO, COMPLACER, GOZAR(SE), PARECER, PLACER.

5. eucomai (εὔχομαι, 2172), orar, con la partícula an, expresando un intenso deseo con una

remota posibilidad de cumplimiento, se utiliza en Hch 26.29, traducido «¡Quisiera Dios!» (RV:

«¡pluguiese!»). Véanse ANSIAR, A, Nº 2, DESEAR, A, Nº 4, ORAR, A, Nº 1.

6. melo (μέλλω, 3195), estar a punto de hacer algo, indicándose con ello meramente la formación

de un designio. Se traduce «queriendo» en Hch 20.13; «que queréis» (23.15); «que querían» (27.30);

véase ESTAR A PUNTO, y también COMENZAR, DETENER(SE), ESTAR, HABER, IR, PARA, PUNTO, VENIDERO, VENIR.

7. axioo (ἀξιόω, 515), considerar digno. Se traduce «querríamos» en Hch 28.22 (RV, RVR), donde una

traducción apropiada sería «creemos apropiado (o bueno) oír de tu parte»; cf. 15.38: «no le parecía bien»

(RV, RVR); véanse BIEN, DIGNO, ESTIMAR, MERECER, PARECER, TENER POR DIGNO.

8. epipotheo (ἐπιποθέω, 1971), anhelar, codiciar. Se traduce «quieren» en 2 Co 9.14 (RV; RVR:

«aman»). Véanse AMAR, ANHELAR, DESEAR.

9. jermeneuo (ἑρμηνεύω, 2059), se traduce «que quiere decir» en Jn 1.42 (RV, RVR; VM: «que se

traduce»). Véanse DECIR, A, Nº 13, SIGNIFICAR, TRADUCIR.

10. zeteo (ζητέω, 2212), buscar. Se traduce con el verbo querer en Mt 12.46: «querían hablar» (VM:

«buscando medio de hablar»; véanse BUSCAR, Nº 1, DEMANDAR, Nº 4, PEDIR, PREGUNTAR, PREOCUPAR(SE),

PROCURAR, REQUERIR.

B. Nombre

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!