14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Notas: (1) Afiemi, enviar, remitir, se traduce quedar: «no quedará aquí piedra» en Mt 24.2; Mc 13.2;

Lc 21.6, donde VHA y VM traducen «no se dejará»; RV coincide con VHA y VM en Mt 24.2; véase DEJAR, Nº 6,

etc.; (2) ginomai, devenir, venir a ser, se traduce con el verbo quedar en Mt 28.4: «se quedaron como

muertos» (RV: «fueron vueltos»); Mc 9.26: «quedó como muerto» (RV, RVR); lit., «vino a ser como muerto»;

Jn 5.4 (TR: «quedaba sano»; RV: «era»; omitido en los textos más comúnmente aceptados); Ro 11.5: «ha

quedado» (VHA: «ha llegado a haber») un remanente; Heb 7.18: «Queda pues, abrogado el mandamiento»

(VM: «hay abrogación»; Besson: «se hizo»); véase VENIR A SER, etc.; (3) jistemi, poner en pie o estar en

pie, se utiliza en Mc 3.31 en TR en lugar de steko (véase Nº 21 más arriba), y se traduce «quedándose»

afuera (RV: «estando»); véase ESTAR EN PIE, etc.; (4) para katharizo, traducido «quedó limpio» en Mc

1.42 (RV: «fue limpio»), véanse LIMPIAR, A, Nº 3, PURIFICAR, B, Nº 2; (5) para fero, que se traduce

«quedaron a la deriva» en Hch 27.17 (RV: «eran … llevados»; VM: «se dejaron llevar»), véanse LLEVAR, Nº

2, y TRAER; véase también INSPIRAR, etc.; (6) sozo, traducido «quedaban sanos» en Mc 6.56 (RV, RVR), se

trata bajo SALVAR, SANAR, etc.; (7) diasozo, con un significado más intenso que (6), se traduce «quedaron

sanos» en Mt 14.36 (RV, RVR); en la VM se expresa el sentido intensivo aportado por la preposición

prefijada (dia, a través) mediante la traducción «quedaron perfectamente sanos»; véanse SALVAR, SANAR;

(8) para zumoo, fermentar, leudar, traducido «quedó leudo» en Mt 13.33 (RV; RVR: «fue leudado»), véase

LEUDAR, bajo LEVADURA, B.

B. Adjetivo

epiloipos (ἐπίλοιπος, 1954), adjetivo que significa aun restante, sobrante (epi, sobre, y loipos,

véase ), usándose en forma neutra, con el artículo, en 1 P 4.2, traducido en la RV: el tiempo «que queda»;

véase (QUE) RESTA.

QUEDAR LIBRE

katargeo (καταργέω, 2673), significa reducir a la inactividad. «Queda libre» es la traducción que

se da en Ro 7.2 (RVR; RV: «libre es»). En el v. 6 la traducción es «estamos libres» (RV, RVR). En el v. 2 el

significado es que la muerte del primer marido de una mujer hace nula su posición como esposa a los ojos

de la ley; por ello, ella queda eximida de la prohibición en contra de volverse a casar; en su caso, la

prohibición queda anulada. Y esto es lo que se expone en el v. 6, del creyente en relación con la ley; el

creyente ha sido hecho muerto a la ley como medio de justificación y vida. No es la ley la que ha muerto,

sino el creyente a ella, quedando libertado, a través de la muerte con respecto a la vieja naturaleza, en

identificación con la muerte de Cristo, para que pudiéramos tener vida en Cristo. Véase ABOLIR, y también

ACABAR, DEJAR, DESHACER, DESLIGAR, DESTRUIR, HACER NULO, INUTILIZAR, INVALIDAR, LIBRE, NULO,

PERECER, QUITAR, SUPRIMIR.

QUEHACER

diakonia (διακονία, 1248), se traduce «quehaceres» en Lc 10.40 (RV: «servicios»). Véase

MINISTERIO, Nº 1, y también SERVICIO, SERVIR, SOCORRO.

QUEJA, QUEJAR(SE)

A. Nombre

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!