14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

8. kathezomai (καθέζομαι, 2516), sentarse. Se utiliza en Jn 11.20: «se quedó» (RV: «se estuvo»).

Para el tratamiento de este verbo, véase SENTAR(SE).

9. kathizo (καθίζω, 2523), hacer sentar, o, intransitivamente, sentar(se). Se traduce «quedaos» en

Lc 24.49 (RV: «asentad»). Véase SENTAR(SE); véanse también ASENTAR, DETENERSE, etc.

10. meno (μένω, 3306), quedarse, permanecer. Se traduce frecuentemente con el verbo quedar(se),

p.ej., Mt 26.38; Mc 14.34 (RV: «esperad»); Lc 1.56; 9.4; 24.29; Jn 4.40, dos veces; 7.9; 10.40 (RV:

«estúvose»); 11.6, 54 (RV: «estábase»); Hch 5.4: «Reteniéndola, ¿no se te quedaba a ti?», dos veces; 18.3

(RV: «posó»); 27.41 (RV: «estaba»). Véase PERMANECER, A, Nº 1, y también DURAR, ESCALA, ESPERAR,

ESTAR, HACER ESCALA, MORAR, PERDURABLE, PERSEVERAR, PERSISTIR, POSAR, RETENER, VIVIR.

11. diameno (διαμένω, 1265), permanecer a través (dia, a través, y Nº 10). Se traduce «quedó»

mudo en Lc 1.22 (RV; RVR: «permaneció»; RVR77: «permanecía»; VM coincide con RVR). Véase PERMANECER,

A, Nº 3.

12. emmeno (ἐμμένω, 1696), véase PERMANECER, A, Nº 4, aparece en los textos más comúnmente

aceptados en Hch 28.30 en lugar de meno en TR, y se traduce «quedó» en RV (RVR: «permaneció)». Véase

PERMANECER, A, Nº 4.

13. epimeno (ἐπιμένω, 1961), morar, continuar, permanecer; forma intensificada del Nº 10. Se

traduce con el verbo quedarse en Hch 10.48: «se quedase»; 15.34 (TR), omitido por los textos más

comúnmente aceptados, traducido «quedarse»; 21.4: «nos quedamos»; 28.14: «nos quedásemos» (RV:

«quedásemos»); Flp 1.24: «quedar»; véase PERMANECER, A, Nº 2, y también ESTAR, INSISTIR, PARAR,

PERSEVERAR, PERSISTIR.

14. jupomeno (ὑπομένω, 5278), lit., morar bajo (jupo, bajo, debajo), significa permanecer en un

lugar en vez de abandonarlo, quedarse atrás (p.ej., Lc 2.43: «se quedó»; Hch 17.14: «se quedaron»); o

perseverar (Mt 10.22; 24.13; Mc 13.13, en los tres pasajes: «el que persevere hasta el fin»); o soportar

algo con valentía y confianza (p.ej., Heb 12.2, 3: «sufrió»; v. 7: «soportáis»; RV: «sufrís»). En estos tres

pasajes se sugiere perseverancia bajo una pesada carga. Véase también Stg 1.12; 5.11; 1 P 2.20. Cf.

makrothumeo, ser paciente, longánime; véanse PACIENCIA, B, Nº 2, SUFRIDO. Véanse PERSEVERAR,

SOPORTAR, SUFRIR.

15. katameno (καταμένω, 2650), véase MORAR, C, Nº 10. Se traduce «me quede» en 1 Co 16.6

(VM: «permanezca»). Véase Nº 16.

16. parameno (παραμένω, 3887), véase CONTINUAR, A, Nº 2, etc. Se traduce «me quede» en 1 Co

16.6, como lectura alternativa a Nº 15 en ciertos textos.

17. prosmeno (προσμένω, 4357), quedarse todavía, continuar. Se traduce «que te quedases» (1 Ti

1.3); en Hch 18.18 se traduce «habiéndose detenido», donde se sugiere paciencia y firmeza al quedarse

allí tras las circunstancias que se habían dado anteriormente. Véanse DETENER(SE), Nº 7, DILIGENTE bajo

DILIGENCIA, B, Nº 3, ESTAR, PERMANECER, A, Nº 6, PERSEVERAR, Nº 4.

18. monoo (μονόω, 3443), dejar solo (relacionado con monos, solo). Se utiliza en la voz pasiva

en 1 Ti 5.5: «ha quedado sola» (RV: «solitaria»; VM: «desamparada»).

19. parabiazomai (παραβιάζομαι, 3849), se traduce «obligaron a quedarse» en Lc 24.29 (RV:

«detuvieron por fuerza»); y como «nos obligó a quedarnos» en Hch 16.15 (RV: «constriñó »); en VM se

traduce «a fuerza de ruegos le obligaban» y «nos obligó», respectivamente. Véase OBLIGAR, A, Nº 3.

20. perisseuo (περισσεύω, 4052), abundar, estar por encima, sobrar, quedar. Se traduce «que han

quedado» en Jn 6.12 (RV: «que sobraron»); Véase ABUNDAR bajo ABUNDANCIA, B, Nº 1, y también SOBRAR,

etc.

21. steko (στήκω, 4739), véase FIRME, C. Se traduce con el verbo quedarse en Mc 3.31:

«quedándose» (RV: «estando»), donde aparece en los textos más comúnmente aceptados en lugar de

jistemi en TR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!