14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

suntrimma (σύντριμμα, 4938), rotura en trozos, desmenuzamiento (el verbo correspondiente es

suntribo; véase A, Nº 7 más arriba, etc.), y, de ahí, ruina, destrucción. Está compuesto por sun, junto

con, con, y trimma, frotamiento o desgastamiento. Este último término, y tribo, golpear, se derivan de

una raíz que significa frotar, desgastar, erosionar; de ahí el término castellano tribulación. Se utiliza

metafóricamente de destrucción, en Ro 3.16: «quebranto» (de Is 59.7), que, en un pasaje que expone de

una manera generalizada el estado pecaminoso de la humanidad, sugiere el proceso abrasivo de los

efectos de la crueldad. Este término es frecuente en la LXX, especialmente en Isaías y Jeremías.

QUEBRAR

1. katagnumi (κατάγνυμι, 2608), (kata, abajo, intensivo, y regnumi, véase ROMPER), se utiliza

de romper una caña cascada (Mt 12.20: «La caña cascada no quebrará», RV, RVR), y de la rotura de las

piernas de los crucificados (Jn 19.31: «quebrasen»; vv. 32, 33: «quebraron».

2. ekklao (ἐκκλάω, 1575), véase DESGAJAR. Se utiliza de ramas, y se traduce «fueron quebradas» en

Ro 11.17, 19, 20 (RV, VM).

3. suntribo (συντρίβω, 4937), para cuyo significado véase APLASTAR, se traduce con el verbo

quebrar (Mc 14.3: «quebrando»; Jn 19.36: «No será quebrado», RV: «quebrantaréis»; Ap 2.27: «serán

quebradas», RV: «serán quebrantados»).

QUEDAR

A. Verbos

1. apoleipo (ἀπολείπω, 620), dejar atrás (apo, de, desde; leipo, dejar). Significa, en la voz

pasiva, ser reservado, quedar. Se traduce «queda» en Heb 4.9; 10.26 (RV, RVR); véanse DEJAR, Nº 3,

ABANDONAR, Nº 2, FALTAR bajo FALTA, B, Nº 4.

2. jupoleipo (ὑπολείπω, 5275), dejar permaneciendo, lit., dejar bajo (jupo). Se utiliza en la voz

pasiva en Ro 11.3, de un superviviente: «solo yo he quedado»; VM traduce: «yo soy dejado solo»; Besson:

«yo me quedé solo».

3. kataleipo (καταλείπω, 2641), forma intensificada de leipo, dejar (con kata, abajo, en sentido

intensivo), significa: (a) dejar, dejar atrás (p.ej., Mt 4.13: «dejando»); (b) dejar permaneciendo, reservar

(p.ej., Lc 10.40: «me deje»); (c) dejar, en el sentido de abandonar (p.ej., Lc 5.28); (d) utilizado en la voz

pasiva, con sentido de media, de quedarse (Jn 8.9: «quedó»; 1 Ts 3.1: «quedarnos»). Véanse DEJAR, Nº 15,

PERMANECER, RESERVAR.

4. perileipo (περιλείπω, 4035), dejar, utilizado en la voz media, se traduce «que habremos

quedado» (1 Ts 4.17: «que hayamos quedado»; RV: «que quedamos»), donde se usa de los creyentes vivos

a la venida (el inicio de la parusía) de Cristo.

5. diatribo (διατρίβω, 1304), para lo cual véase CONTINUAR, A, Nº 1, se traduce «se quedó» en Jn

11.54; Hch 12.19; «se quedaron» (14.28); «nos quedamos» (20.6; RV: «estuvimos»). Véanse también

DETENER(SE), ESTAR.

6. epeco (ἐπέχω, 1907), tiene el significado de esperar en un lugar, quedarse. En Hch 19.22: «se

quedó» (RV: «se estuvo»). Véanse ASIR, ATENTO, CUIDADO, OBSERVAR, TENER CUIDADO.

7. epispaomai (ἐπισπάομαι, 1986), lit., estirar cubriendo, venir a ser incircunciso, como para

borrar el judaísmo. Se utiliza en 1 Co 7.18, donde VM traduce «no se haga incircunciso»; RV, RVR y RVR77

incluyen la negación en la traducción que dan: «quédese circunciso».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!