14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Primero, en algunos pasajes el vocablo significa «eternidad» en el sentido de no estar limitado al

presente. En este sentido, leemos en Ec 3.11 que Dios ha limitado al ser humano al tiempo y le ha dado la

capacidad de sobreponerse al tiempo (de recordar el ayer, planificar para el mañana y pensar en términos

abstractos); sin embargo, no le ha dado conocimiento divino: «Todo lo hizo hermoso en su tiempo;

también ha puesto eternidad en el corazón de ellos, de modo que el hombre no alcanza a comprender la

obra que Dios ha hecho desde el principio hasta el fin».

Segundo, la palabra quiere decir el «tiempo más remoto» o «tiempo distante». En 1 Cr 16.36 se dice

que Dios es bendito «de eternidad a eternidad» (RV R ; «desde siempre y por siempre» NB E ; cf. BL A ), o sea,

desde el pasado más remoto hasta el futuro más distante. En los pasajes en que Dios es Aquel que se

conoce como el que existió desde antes de la creación, ˓ôlam (u ˓olam) puede significar: (1) «en el

mismo principio»: «Acordaos de las cosas del pasado que son desde la antigüedad, porque yo soy Dios, y

no hay otro. Yo soy Dios, y no hay nadie semejante a mí» (Is 46.9); o (2) «de la eternidad, desde la

precreación, hasta hoy»: «Acuérdate, oh Jehovah, de tu compasión y de tu misericordia, que son

perpetuas» (Sal 25.6 RV A ; «eternas» LB A ). En otros pasajes, el término significa «desde (en) tiempos

antiguos»: «Había gigantes en la tierra en aquellos días» (Gn 6.4). En Is 42.14 el vocablo se usa en forma

hiperbólica con el concepto de «durante mucho tiempo»: «Por mucho tiempo he callado; he guardado

silencio y me he contenido» (RVA). La palabra puede abarcar todo el tiempo entre el pasado muy remoto y

el presente: «Los profetas que vinieron antes de ti y antes de mí, desde tiempos antiguos, profetizaron»

(Jer 28.8 RVA). El término puede significar «hace mucho tiempo»: «Porque desde hace mucho quebraste tu

yugo y rompiste tus coyundas» (Jer 2.20 RVA). En Jos 24.2 el vocablo quiere decir «anteriormente; en

tiempos pasados». Se usa la palabra en Jer 5.15 con la idea de «antiguo»: «He aquí yo traigo sobre

vosotros gente de lejos, oh casa de Israel, dice Jehová; gente robusta, gente antigua». Cuando se usa en

forma negativa, ˓ôlam (u ˓olam) puede significar «nunca»: «Hemos venido a ser como aquellos sobre

quienes tú jam̆s has señoreado» (Is 63.19 RVA). Surgen significados similares cuando el término se usa sin

preposición y en relación genitiva con otro nombre.

Con la proposición ˓ad, el vocablo puede indicar «hacia un futuro indefinido»: «No entrará el amonita

ni el moabita en la congregación de Jehovah. Ni aun en la décima generación entrarán jam̆s en la

congregación de Jehovah» (Dt 23.3 RVA). La misma construcción puede significar «mientras se tenga

vida»: «Yo no subiré hasta que el niño sea destetado, para que lo lleve y sea presentado delante de Jehová,

y se quede allá para siempre» (1 S 1.22). Esta construcción preposicional, por tanto, presenta una

extensión del tiempo hacia un futuro indefinido, a partir del tiempo en que se encuentra el interlocutor.

En la mayoría de los casos, ˓ôlam (u ˓olam) aparece con la preposición l e . Esta construcción es más

débil y menos dinámica que en el ejemplo anterior, ya que solo se contempla una «simple duración». La

diferencia se hace evidente en 1 R 2.33, donde ambas construcciones se usan. L e˓ôlam se relaciona con

la maldición que se pronuncia contra el difunto Joab y sus descendientes. La otra frase más dinámica (ad

˓ôlam), en relación con David y sus descendientes, enfatiza la perpetuidad y continuidad de la presencia

de la bendición hasta el «futuro indefinido»: «La sangre de ellos recaiga sobre la cabeza de Joab y sobre

la cabeza de sus descendientes, para siempre [l e˓ôlam]. Pero haya paz de parte de Jehovah para David y

sus descendientes, y para su casa y su trono, por siempre [˓ad ˓ôlam]» (RVA). En Éx 21.6 la frase

l e˓ôlam significa «para toda la vida»: «Entonces su amo lo acercará ante los jueces, lo acercará a la

puerta o al poste de la puerta y le horadará la oreja con una lezna. Y le servirá para siempre». La frase

rVR Reina Valera Revisada (1960)

eNBE Nueva Biblia Española (Cristiandad; 1975)

aBLA Biblia Latinoamericana (1972)

aRVA Reina Valera Actualizada (1989)

aLBA La Biblia de las Américas (1986)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!