14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

siendo expuesto por el escritor, el «punto principal» consistía en el hecho de que los creyentes tienen «un

sumo sacerdote» del carácter descrito con anterioridad. Véase SUMA.

B. Verbo

melo (μέλλω, 3195), significa: (a) de intención, estar a punto de llevar algo a cabo (p.ej., Hch 3.3:

«que iban a entrar en el templo»; 18.14: «al comenzar». lit., «iba a»; 20.3: «para cuando», lit., «habiendo

de»; Heb 8.5: «cuando iba a»); (b) de certidumbre, obligación o necesidad, estar cierto de la actuación

(p.ej., Jn 6.71: «le iba a entregar»). En Jn 4.47 se traduce «estaba a punto» de morir, donde se usa con

apothnesko. Este verbo siempre tiene una implicación de inminencia; Véase ESTAR A PUNTO, etc.

C. Adverbios

1. exautes (ἐξαυτής, 1824), véase LUEGO, Nº 4. Se traduce «al punto» en Hch 23.30 (RV: «luego al

punto»; VM: «en el acto»; Besson: «enseguida»); véase también MISMO, Notas (5).

2. paraplesion (παραπλήσιον, 3897), neutro del adjetivo paraplesios (para, al lado; plesios,

cerca, muy parecido). Se traduce «al punto» con referencia a la proximidad a la muerte, en Flp 2.27 (RV:

«a»; VM: «a punto»).

PUÑETAZO

kolafizo (κολαφίζω, 2852), véase ABOFETEAR, A, Nº 2. Significa golpear con el puño, y se traduce

«darle de puñetazos» (RVR; en es «darle bofetadas»). En 1 Co 4.11, donde RVR traduce «somos

abofeteados», la tiene «somos heridos de golpes». Véase también DAR DE PUÑETAZOS.

PUÑO

pugme (πυγμῇ, 4435), caso dativo de pugme, puño, significa lit., «con el puño» (esto es,

frotándose una mano con el puño cerrado de la otra), significando metafóricamente aquello que se hace a

fondo, en contraste con lo superficial, y se traduce «muchas veces» en Mc 7.3 (Besson traduce lit., «con el

puño»; LBA traduce «cuidadosamente», y al margen da la nota: «con el puño», e.d., «hasta el codo»). El

sentido es el de hacerlo con diligencia, con cuidado, no muchas veces; la RVR77 traduce

«cuidadosamente». También significaba boxeo (no en el NT); cf. puktes y pugmacos, boxeador (Lat.,

pugnus y pugno; cf. los términos castellanos puño y púgil). En la LXX, Éx 21.18; Is 58.4.

PUREZA, PURO

A. Nombres

1. jagnotes (ἁγνότης, 54), el estado de ser jagnos, puro (véase B, Nº 1). Se utiliza en 2 Co 6.6:

«pureza» (RV: «castidad»); 11.3, en los mss. más comúnmente aceptados: «pureza» (VM, LBA, RVR, RVR77 y

Besson siguen al TR, que lo omite).

2. jagneia (ἁγνεία, 47), sinónimo del Nº 1, «pureza». Se utiliza en 1 Ti 4.12: «pureza», RV:

«limpieza»); 5.2: «pureza» (RV, RVR), donde denota la castidad que excluye toda impureza de espíritu,

estilo o actuación.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!