14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

En cuanto a la diferencia entre aidos y aiscune (véase VERGÜENZA bajo AVERGONZAR, B, Nº 2),

aidos es más objetivo, teniendo consideración de los demás; es el término más intenso. «Aidos siempre

detendría a una persona buena de cometer un acto indigno, aiscune detendría en ocasiones a una

persona mala» (Trench, Synonyms, xix, xx).

PUEBLO

1. laos (λαός, 2992), se utiliza de: (a) el pueblo en general, especialmente reunido en asamblea

(p.ej., Mt 27.25; Lc 1.21; 3.15; Hch 4.27); (b) un pueblo de la misma raza y lenguaje (p.ej., Ap 5.9); en

plural (p.ej., Lc 2.31; Ro 15.11; Ap 7.9; 11.9); utilizado especialmente de Israel (p.ej., Mt 2.6; 4.23; Jn

11.50; Hch 4.8; Heb 2.17); en distinción de sus gobernantes y sacerdotes (p.ej., Mt 26.5; Lc 20.19; Heb

5.3); en distinción a los gentiles (p.ej., Hch 26.17, 23; Ro 15.10); (c) de los cristianos como el pueblo de

Dios (p.ej., Hch 15.14; 18.10; Tit 2.14; Heb 4.9; 1 P 2.9,10).

2. oclos (ὄχλος, 3794), multitud, gentío. Se traduce «pueblo» en Mt 14.5; 21.26,46; 27.15,20,24;

Mc 10.1; 11.18,32; 12.37: «multitud del pueblo» (RV: «del pueblo»); v. 41; 15.15; Lc 13.17; 22.6: «a

espaldas del pueblo» (RV traduce «sin bulla»); Jn 7.12, 2ª mención (RV: «gentes»); v. 31 (RV; RVR:

«multitud»); Hch 14.13 (RV; RVR: «muchedumbre»); v. 18 (RV; RVR: «multitud»); 16.22; 18.8; v. 13 (RV; RVR:

«multitudes»); 21.27 (RV; RVR: «multitud»); v. 35 (RV; RVR: «multitud»). Véase MULTITUD, Nº 1, y también

GENTE, MUCHEDUMBRE, TURBA.

3. demos (δῆμος, 1218), el común del pueblo, el pueblo en general (cf. los términos castellanos

demagogo, democracia, etc.), especialmente la masa del pueblo reunida en un lugar público. Se traduce

pueblo en todos los pasajes en que aparece (Hch 12.22; 17.5; 19.30; 33, RV, RVR, RVR77, VM).

4. ethnos (ἔθνος, 1484), Véanse GENTE, Nº 1, GENTILES, A, Nº 1, , Nº 1. Se traduce «pueblo» en

Hch 24.2 (RV, RVR; VM: «nación»).

PUERCA, PUERCO

1. jus (ὗς, 5300), cerdo, puerco (masc. o fem.). Se utiliza en forma femenina en 2 P 2.22: «puerca»

(RV, RVR, RVR77, VM, Besson, LBA; NVI traduce «cerda»).

2. coiros (χοῖρος, 5519), puerco, cerdo. Se traduce «puerco» en la en todos los pasajes en que

aparece; véase CERDO.

PUERTA

1. thura (θύρα, 2374), puerta. Se utiliza: (a) literalmente (p.ej., Mt 6.6; 27.60); (b) metafóricamente,

de Cristo (Jn 10.7,9); de la fe, por la aceptación del evangelio (Hch 14.27); de oportunidades para la

predicación y enseñanza de la Palabra de Dios (1 Co 16.9; 2 Co 2.12; Col 4.3; Ap 3.8); de entrada en el

Reino de Dios (Mt 25.10; Lc 13.24,25); de la entrada de Cristo en el corazón arrepentido de un creyente

(Ap 3.20); de la inminencia de la Segunda Venida de Cristo (Mt 24.33; Mc 13.29; cf. Stg 5.9); del acceso

a la contemplación de visiones relacionadas con los propósitos de Dios (Ap 4.1). Se traduce «entrada» en

Mt 27.60; Mc 16.3, en ambos casos de la entrada a un sepulcro. Véase ENTRADA.

2. pule (πύλη, 4439), portón, puerta. Se utiliza: (a) literalmente, de una puerta de gran tamaño, en

los muros de una ciudad, palacio o templo (Lc 7.12, de Naín; los sepulcros se encontraban a extramuros

de las ciudades; Hch 3.10; 9.24; 12.10; Heb 13.12); (b) metafóricamente, de las puertas a las entradas de

los caminos que conducen a la vida y a la destrucción (Mt 7.13,14); en TR aparece pule, portón, en lugar

de thura, puerta, que aparece en los mss. más comúnmente aceptados, en Lc 13.24; de los portones del

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!