14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

telones (τελώνης, 5057), denotaba primariamente a uno que tenía la concesión de la recaudación

de los tributos (de telos, tasa, impuesto, exacción), luego, como en el NT, un subordinado de los tales,

que cobraban los impuestos en un distrito, un recaudador de impuestos. Los tales eran naturalmente

aborrecidos en gran manera por el pueblo. Se les clasifica entre los «pecadores» (Mt 9.10,11; 11.9; Mc

2.15,16; Lc 5.30; 7.34; 15.1); con las rameras (Mt 21.31, 32); con los «gentiles» (Mt 18.17); en TR aparece

en Mt 5.47; los mss. más comúnmente aceptados tienen ethnikoi: «gentiles»; véanse también Mt 5.46;

10.3; Lc 3.12; 5.27,29; 7.29; 18.10, 11,13.

Nota: Para arquitelones, traducido «jefe de los publicanos» (Lc 19.2), véase JEFE DE LOS

PUBLICANOS.

PUBLICAR

1. kerusso (κηρύσσω, 2784), ser heraldo, proclamar, predicar. Se traduce con el verbo publicar en

Mc 1.45: «publicarlo» (RV, RVR, VM); 5.20: «publicar» (RV, RVR, VM); Lc 8.39: «publicando» (RV, RVR, VM);

véase PREDICAR, A, Nº 2; véanse también DIVULGAR, HERALDO (SER), PREGONAR, PROCLAMAR.

2. laleo (λαλέω, 2980), hablar (véase HABLAR, Nº 1). Se traduce «a ser publicada» en Heb 2.3, RV

(RVR, VM: «habiendo sido anunciada»), lit., «habiendo recibido principio de ser hablada».

PÚBLICO, PÚBLICAMENTE

A. Adjetivo

demosios (δημόσιος, 1219), perteneciente al pueblo (demos, pueblo). Se traduce «pública», de

una cárcel (Hch 5.18, RV, RVR, RVR77, VM). Para su uso adverbial, véase B, Nota (3).

Nota: Para telonion, «banco de los tributos públicos» (cf. telones bajo PUBLICANO), véase BANCO.

B. Adverbios

Notas: (1) parresia, confianza, se utiliza adverbialmente en su caso dativo, y se traduce

«públicamente» en Jn 18.20, de su testimonio público; Col 2.15 (con en, lit., «en claridad»). Véanse

ABIERTAMENTE bajo ABRIR, C, Nº 1, CLARAMENTE, Nº 2, CONFIANZA, B, Nº 2, DENUEDO, A, Nº 1, DAR A

CONOCER, Nº 5, LIBERTAD, A, Nº 5, LIBREMENTE bajo LIBRAR, C; (2) la frase en to fanero, lit., «en lo

abierto» (manifiesto), se traduce con la frase adverbial «en público» en Mt 6.4, 6,18; esta frase está

omitida en estos pasajes en los mss. más comúnmente aceptados; (3) demosios, adjetivo que significa

perteneciente al pueblo (cf. A) se utiliza adverbialmente en el caso dativo (Hch 16.37; 18.20 y 20.20:

«públicamente», RV, RVR). Como adjetivo se utiliza en 5.18: «público» (RV, RVR).

PUDOR

aidos (αἰδώς, 127), un sentido de vergüenza, modestia. Se utiliza con respecto al comportamiento

de las mujeres en la iglesia (1 Ti 2.9); en TR aparece también en Heb 12.28 en lugar de deos,

«reverencia» (LBA), único pasaje en que se halla en el NT). El pudor es aquella modestia que está

arraigada en el carácter; el término vergüenza, utilizado por la RV, comporta unas connotaciones negativas

inexistentes en «pudor», término que también utiliza Besson; VM traduce «recato».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!