14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LBA:«beneficio»; en Jud 6: «para sacar provecho», esto es, hacen acepción de personas por causa de lo que

puedan conseguir de ellas.

2. ofelos (ὄφελος, 3786), relacionado con ofelo, aumentar, proviene de una raíz que significa

aumentar; de ahí ventaja, provecho. Se traduce como verbo en los tres pasajes en que aparece: 1 Co 15.32:

«aprovecha»; Stg 2.14,16: «aprovechará» y «aprovecha»; lit., en los dos primeros pasajes es «¿qué

provecho hay?» y en el último, «¿cuál es el provecho?». Véase APROVECHAR, A, Nota (3). En la LXX, Job

15.3.

3. prokope (προκοπή, 4297), se traduce «provecho» en Flp 1.12 (RVR: «progreso»); v. 25:

«provecho» (RV, RVR). Véase PROGRESO, y también APROVECHAR, B.

4. sumferon (συμφέρον, 4851), forma neutra del participio presente de sumfero (véase C, Nº 1).

Se utiliza como nombre con el artículo en Heb 12.10: «para nuestro provecho» (VM; RVR: «lo que nos es

provechoso»); en TR aparece asimismo en 1 Co 7.35: «provecho» (RV, RVR), y en 10.33: «beneficio» (VM:

«provecho»); en 1 Co 12.7, precedido por pros, con vistas a, hacia, se traduce «para provecho», lit.,

«hacia el aprovechamiento».

5. sumforos (σύμφορος, 4852), relacionado con el Nº 4, es un adjetivo que significa provechoso,

útil, conveniente, y se utiliza como nombre, con el artículo, en los mss. más comúnmente aceptados, en 1

Co 7.35 (véase Nº 4) y 10.33a, quedando la palabra sobreentendida en la 2ª parte.

B. Adjetivos

1. euthetos (εὔθετος, 2111), véase APTO, Nº 2. Se traduce «provechosa» en Heb 6.7. Véase

también .

2. cresimos (χρήσιμος, 5539), útil (relacionado con craomai, usar). Se traduce como verbo en 2

Ti 2.14: «para nada aprovecha» (RV, RVR, RVR77, VM; Besson lo traduce como nombre: «sin ningún

provecho»; lit., «para nada provechoso»).

3. ofelimos (ὠφέλιμος, 5624), útil, provechoso (relacionado con C, Nº 2). Se traduce

«provechoso» en 1 Ti 4.8a y «aprovecha», lit., «es provechosa», del ejercicio físico y piedad,

respectivamente. Para la 1ª parte, la VM da el énfasis «para muy poco es provechoso». En 2 Ti 3.16, de la

Escritura inspirada por Dios, «útil». En Tit 3.8, de mantener buenas obras, «útiles».

4. anofeles (ἀνωφελής, 512), no beneficioso ni útil (a, privativo; n, eufónico; ofeleo, hacer lo

bueno, beneficiar). Se traduce «sin provecho» en Ti 3.9 (RV, RVR, VM; Besson: «inútiles»); en forma neutra,

usada como nombre, «ineficacia» (Heb 7.18; RV: «inutilidad»), dicho de la Ley como no cumpliendo

aquello que solo la «mejor esperanza» podía traer. En la LXX, Pr 28.3; Is 44.10; Jer 2.8.

5. alusiteles (ἀλυσιτελής, 255), no ventajoso, no valiendo la pena el gasto involucrado

[lusiteles, útil, no en el NT; cf. lusiteleo, véase MEJOR (SER), Nº 2]. Se utiliza en Heb 13.17: «no es

provechoso»; «no os es útil».

C. Verbos

1. sumfero (συμφέρω, 4851), véase CONVENIR, A, Nº 5, y también A, Nº 4 más arriba. Se traduce

«que … es provechoso» en Heb 12.10.

2. ofeleo (ὠφελέω, 5623), aprovechar; así traducido en la mayor parte de pasajes en RV, RVR, VM,

Besson. Se trata bajo APROVECHAR, A, Nº 3.

3. oninamai (ὀνίναμαι), u oniemi (ὀνίημι, 3685), beneficiar, dar provecho; en la voz media

tener provecho, beneficiarse. Se traduce «tenga yo algún provecho» (Flm 20: «góceme»).

Indudablemente, el apóstol prosigue aquí su metáfora de crédito y débito, utilizando el verbo en el sentido

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!