14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. boulomai (βούλομαι, 1014), desear, querer, proponerse (relacionado con boule, consejo,

propósito, véase CONSEJO bajo ACONSEJAR, B, Nº 1, etc.). Se traduce «se proponía» (Hch 12.4; RV:

«queriendo»); «al proponerme» (2 Co 1.17), en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar del Nº 1 en

TR (RV: «pretendiendo»). Véase QUERER, y, para Stg 1.18, VOLUNTAD.

3. tithemi (τίθημι, 5087), poner, colocar. Se traduce «proponed en vuestros corazones» en Lc

21.14, voz activa en los textos más comúnmente aceptados (en TR aparece con voz media), donde el

tiempo aoristo significa una decisión completa, esto es, «resolver» (no «considerar»); cf. Hch 5.4,

concebir en el corazón, y contrastar Lc 1.66: «guardaban» (en ambos aparece el tiempo aoristo, voz

media). Véase PONER, Nº 1, etc.

4. protithemi (προτίθημι, 4388), poner delante, exponer (pro, delante, y Nº 3, relacionado con B,

Nº 1). Se utiliza en Ro 3.25: «puso»; VM: «propuesto»; RVR77, margen, da la siguiente nota: Lit.,

«presentó», voz media, que pone el énfasis sobre el interés de Dios al actuar de esta forma; ambos

sentidos, el de presentar o el de proponer, darían una visión bíblica, pero el contexto apoya el significado

de «presentar» o «exponer» como el que aquí corresponde; en Ro 1.13: «me he propuesto»; Ef 1.9: «se

había propuesto». Véase PONER, Nº 7.

5. paratithemi (παρατίθημι, 3908), poner delante (para, al lado, o delante), se traduce

«propuso», de parábolas, en Mt 13.24,31 (RV; RVR: «refirió»). Véanse ENCOMENDAR, A, Nº 2, PONER, Nº 5,

y también CONFIAR, DELANTE, ENCARGAR, EXPONER, REFERIR.

6. jupotithemi (ὑποτίθημι, 5294), poner debajo, sugerir. Se traduce en 1 Ti 4.6 (RV): «si esto

propusieras» (RVR: «si … enseñas»; VM: «si impusieres»; RVR77: «si sugieres»); en Ro 16.4: «pusieron sus

cuellos» (RVR: «expusieron sus vidas»); véanse ENSEÑAR, B, Nº 13, EXPONER, Nº 3.

7. proaireo (προαιρέω, 4255), traer afuera o adelante, o, en la voz media, tomar por elección,

preferir, proponerse. Se traduce «propuso» (2 Co 9.7, RVR77; VM: «tiene propuesto»).

8. eipon (εἶπον, 2036), véase DECIR, A, Nº 7. Se traduce «propuso» en Lc 15.3 (RV; RVR: «refirió»);

véase también REFERIR, etc.

9. krino (κρίνω, 2919), primariamente separar, y luego ser de una opinión, aprobar, estimar (Ro

14.5), significa también determinar, resolver, decretar, y es en este sentido que se utiliza en Hch 20.16:

«se había propuesto» (RV, RVR); 1 Co 2.2: «me propuse» (RV, RVR). Véanse, para este sentido, DECIDIR,

DETERMINAR; véanse también JUZGAR bajo JUICIO, B, Nº 1, CONDENAR, PLEITEAR, PONER A PLEITO, etc.

10. lego (λέγω, 3004), véase DECIR, A, Nº 1, se traduce «propuso» (RVR: «refirió»), de una parábola.

11. prokeimai (πρόκειμαι, 4295), véase DELANTE, B, Nº 4. Se traduce en la RV con el verbo

proponer en Heb 6.18: «propuesta» (RVR: «puesta delante»); 12.1: «es propuesta» (RVR: «tenemos por

delante»); v. 2: «habiéndole sido propuesto gozo» (RVR: «puesto delante»); véanse también PONER, Nº 27,

TENER POR DELANTE.

B. Nombres

1. prothesis (πρόθεσις, 4286), exposición (utilizado del «pan de la proposición»), propósito

(relacionado con A, Nº 4). Se utiliza: (a) de los propósitos de Dios (Ro 8.28; 9.11; Ef 1.11; 3.11; 2 Ti 1.9);

(b) de los propósitos humanos, con respecto a cosas materiales (Hch 27.13: «lo que desean»; esto es, «su

propósito»); espirituales (Hch 11.23; 2 Ti 3.10). Para «proposición», que acompaña a «pan» en Mt 12.4;

Mc 2.26; Lc 6.4; Heb 9.2, véase PAN, bajo el epígrafe «El pan de la proposición». Véase también INTENTO

bajo INTENTAR, B, Nº 2.

2. gnome (γνώμη, 1106), mente, voluntad. Se utiliza con mia (forma gramatical femenina de jeis,

uno, y no otro; véase UNO), en Ap 17.13, lit., «un mismo objetivo tienen (eco)», (RVR: «tienen un mismo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!