14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

posesivo intenso, lit., «cada uno en su propia lengua de nosotros»; aparece en varios mss. (T R apoyado por

Nestlé) en Hch 1.19: «en su propia lengua». En 1 Co 7.7 se traduce «su propio don»; Jud 6: «su propia

morada»; entre otros pasajes. Véanse APARTADO, APARTE, PARTICULAR, PRIVADO, SOLO, SIMPLE, SUYO, TOSCO,

VUESTRO.

2. jeautou (ἑαυτοῦ, 1438), de él mismo, suyo propio. Se traduce «su propia vida» (Lc 14.26, 2ª

mención; 1 Ts 4.4); en Ap 10.7, «sus», debería decir «sus propios siervos»; con la forma jeauton se

utiliza en ocasiones como pronombre reflexivo de la 1ª persona plural, significando «nosotros mismos», y

se traduce «nuestras propias vidas» en 1 Ts 2.8, lit., «las almas de nosotros mismos»; esta forma se usa

como genitivo plural, y se traduce «sus propios vientres» en Ro 16.18; en Mt 8.22 y Ro 16.4, «sus» y

«su», respectivamente. Véanse MISMO, Nº 5, OS, OTRO, TUYO, VOSOTROS.

3. emautou (ἐμαυτοῦ, 1683), véanse , Nº 2, MISMO, Nº 4, se traduce «por mi propia cuenta» en Jn

7.17; 10.49; 14.10, donde es, lit., «de mí mismo», tal como se traduce en RV; en 1 Co 10.33, «mi propio

beneficio»; Besson traduce aquí «lo que me conviene», lit., «lo que a mí mismo útil es» (F. Lacueva,

Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.).

4. emos (ἐμός, 1699), véase , Nº 1. Se traduce «mi propia mano» en 1 Co 16.21; Gl 6.11; Col 4.18;

2 Ts 3.17.

Notas: (1) Para autoqueir, «con nuestras propias manos» (Hch 27.19), véase MANO (con la propia);

(2) autokatakritos, véase CONDENADO bajo CONDENAR, C, Nº 1, se traduce «condenado por su propio

juicio» (Tit 3.11); (3) para enkrateia, traducido «dominio propio» en Hch 24.25; 2 P 1.6, dos veces;

«templanza» en Gl 5.23, véase DOMINIO bajo DOMINAR, B, Nº 1; (4) Para jekon, traducido «por su propia

voluntad» en Ro 8.20, véase VOLUNTAD, y también BUENO, C, Nº 8; (5) patris, véanse PATRIA, TIERRA, se

traduce «su propia tierra» en Mt 13.57; Mc 6.4; Lc 4.24; (6) para sofronismos, traducido «de dominio

propio» (2 Ti 1.7), véase DOMINIO bajo DOMINAR, B, Nº 3; (7) en 1 Co 11.13, prepo, corresponder,

convenir, se traduce «¿es propio?» (RV: «¿es honesto?»; VM: «¿Es cosa decorosa?»); véase CONVENIR, A,

Nº 4, y también ACUERDO bajo ACORDAR, A, Nº 6, CORRESPONDER, ESTAR DE ACUERDO; (8) el adjetivo

periousios, de la propia posesión de uno, propio, califica el nombre laos, pueblo, en Tit 2.14: «un

pueblo propio» (RV, RVR; RVR77: «de su propiedad»; VM: «de su propia posesión»); en la LXX, Éx 19.5;

23.22; Dt 7.6; 14.2; 26.18; (9) para epoptes, testigo ocular, traducido en la RVR «habiendo visto con

nuestros propios ojos» (2 P 1.16; VM: «testigos de vista»; BN C : «testigos oculares»), véase OCULAR, Nº 2.

PROPONER, PROPOSICIÓN, PROPÓSITO

A. Verbos

1. bouleuo (βουλεύω, 1011), tomar consejo, resolver, utilizado siempre en la voz media en el NT,

tomar consejo con uno mismo, determinar uno mismo. Se traduce «proponerme» en 2 Co 1.17, donde

aparece en TR en lugar de boulomai en los mss. más comúnmente aceptados (véase Nº 2); en Lc 14.31:

«considera» (RV: «consulta»); Jn 15.53: «acordaron» (RV: «consultaban»); 12.10: «acordaron» (RV:

«consultaron»); Hch 5.33: «querían» (en algunos mss. se utiliza el Nº 2, que es el seguido por RVR; RV

sigue el presente término, y traduce «consultaban»); 15.37 (TR), traducido «quería», en seguimiento de Nº

2, que aparece en los mss. más comúnmente aceptados; 27.39: «acordaron» (RV, RVR); 2 Co 1.17 (TR:

«proponerme»; RV: «pretender», 1ª mención); en la segunda parte del v. se utiliza dos veces: «lo que

pienso hacer, lo pienso según … » Véanse ACORDAR, A, Nº 1, CONSIDERAR, Nº 9, PENSAR, QUERER.

rTR Textus Receptus

cBNC Biblia Nácar-Colunga (1958)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!