14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ensayo; forma neutra del adjetivo dokimios, utilizado como nombre, y que ha venido a ser considerado

como denotando el medio por el cual alguien es puesto a una prueba (mayor) en el mismo sentido que

dokime (Nº 1) en 2 Co 8.2. En 1 P 1.7, donde se usa la misma frase, el significado es probablemente

«aquello que es aprobado (esto es, en cuanto que genuino) en vuestra fe». Esta interpretación, que fue

sugerida por Hort, y que puede también ser aplicable a Stg 1.3, ha sido confirmada en base de los papiros

por Deissmann (Bible Studies, pp. 259 y ss.). Moulton y Milligan (Vocabulary) dan casos adicionales.

3. endeixis (ἔνδειξις, 1732), véase , Nº 2. Cf. el término sinónimo endeigma. Endeixis se

refiere al acto o al proceso de probar, en tanto que endeigma se refiere a la cosa probada. En tanto que

los pasajes de Flp 1.28 y 2 Ts 1.5 contienen ideas similares, endeigma indica la demostración en cuanto

que reconocida por aquellos que son mencionados; endeixis se refiere más específicamente a la

veracidad inherente de la prueba. En tanto que endeixis se traduce «indicio» en Flp 1.28 (RV, RVR,

RVR77), se debería leer «prueba» (VM: «evidente señal»).

4. tekmerion (τεκμήριον, 5039), una señal segura, una prueba positiva (de tekmar, marca,

signo, señal), aparece en Hch 1.3: «pruebas indubitables» (RV, RVR, RVR77; VM: «pruebas convincentes»).

Una prueba no precisa ser descrita como indubitable o convincente, por lo que el adjetivo es superfluo.

Notas: (1) Para peira, traducido «probando» en Heb 11.29 (VM), y «prueba» (v. 36), véanse

EXPERIMENTAR, B, INTENTAR, A, Nota; (2) para peirasmos, relacionado con el anterior, y traducido

«prueba» en Lc 8.13; 22.28, plural; Hch 20.19, plural; Gl 4.14; Stg 1.2, plural; 1 P 1.6; 4.12; Ap 3.10,

véase ; (3) para dokimazo, traducido con la frase verbal «para poner a prueba» (2 Co 8.8), y «someta a

prueba» (Gl 6.4); «sean sometidos a prueba» (1 Ti 3.10), véase A, Nº 1; (4) dokimasia, «prueba», es

una lectura alternativa al anterior en Heb 3.9 (véase A, Nº 1); (5) peirazo, probar, poner a prueba,

«fueron probados» (Heb 11.37), se trata bajo A, Nº 4.

PROCEDER

1. ekporeuomai (ἐκπορεύομαι, 1607), salir adelante. Se traduce «procede» en Jn 15.26 (RV, RVR,

RVR77, VM), del Consolador, que procede del Padre, y que Cristo prometió enviar a los suyos. Véase SALIR,

y también DIFUNDIR, IR, PARTIR.

2. exercomai (ἐξέρχομαι, 1831), se traduce «proceden» en Stg 3.10 (RV, RVR, RVR77); VM lo

traduce «salen»; el verbo proceder no es tan apropiado. Véase bajo SALIR.

3. prostithemi (προστίθημι, 4369), poner a, añadir. Se traduce «procedió» en Hch 12.3 (un

hebraísmo). Véase AÑADIR, Nº 7.

4. coreo (χωρέω, 5562), lit., hacer sitio (cora, un lugar para otro, y de ahí tener lugar, recibir). Se

traduce «procedan» (seguido por «al arrepentimiento»; estrictamente, el significado es «tener lugar; esto

es, espacio de tiempo, para el arrepentimiento». Véanse CABER, y también ADMITIR, CAPAZ, IR, RECIBIR.

Nota: Para jodos, camino, traducido «proceder» en 1 Co 4.17 en la frase «os recordará mi

proceder», lit., «mis caminos», véanse CAMINO, Nº 1, VIAJE.

PROCLAMAR

kerusso (κηρύσσω, 2784), se traduce con el verbo proclamar en Mt 10.27: «proclamadlo» (RV:

«predicadlo»); Lc 12.3: «se proclamará» (RV: «será pregonado»); véase PREDICAR, A, Nº 2, y también

DIVULGAR, HERALDO (SER), PREGONAR, PUBLICAR.

PROCÓNSUL

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!