14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tacus (ταχύς, 5036), rápido, veloz. Se usa en su forma neutra en varios pasajes, tacu, utilizado

como adverbio; «de prisa» en Jn 11.29. Véanse BREVE (EN), LUEGO, PRONTO.

D. Adverbio

taqueos (ταχέως, 5030), rápidamente. Se utiliza en una advertencia acerca de no imponer «con

ligereza» las manos sobre nadie (1 Ti 5.22); se traduce «de prisa» en Jn 11.31. Véase PRONTO.

PRISIÓN

1. fulake (φυλακή, 5428), guardia. Se utiliza del lugar en el que se mantiene a personas bajo

custodia (relacionado con fulax, guardián; véase GUARDA), y se traduce «prisión» en Ap 20.7. Véase , Nº

2, y también ALBERGUE, CALABOZO, GUARDIA, GUARIDA, VIGILIA.

2. siros o seiros (σιρός, 4577), caverna. Se traduce «abismos» en VHA, VM; la RV sigue la lectura

alternativa seira: «cadenas»; RVR y RVR77 traducen más generalmente «prisiones».

Notas: (1) Desmos, cadena, atadura, se traduce en sentido figurado de la condición de

encarcelamiento, «prisión» o «prisiones» (Hch 20.23; 23.29; 26.31; Flp 1.7,13, 14,16; Col 4.18; 2 Ti 2.9;

Flm 10,13; Heb 11.36; Jud 6). Véanse CADENA, A, Nº 2, LIGADURA, A, Nº 1. (2) Sundesmos se traduce

«en prisión de maldad» en Hch 8.23 (RV, RVR; RVR77 traduce «ataduras de maldad»); significa,

propiamente, una atadura; véanse LIGAMENTO. (3) Para sunaicmalotos, «compañero de prisiones» (Ro

16.7, plural; Col 4.10; Flm 23), véase COMPAÑERO bajo COMPAÑERISMO, B, Nº 6.

PRISIONERO

Nota: Para desmios, traducido «prisionero» en Ef 3.1; Flm 1, 9, véase PRESO, Nº 1.

PRIVADO

Nota: Para jidios, «privada» en 2 P 1.20, y la frase kat˒ idian, traducida «en privado» en Gl 2.2,

véanse PROPIO, SUYO. Para el primer pasaje,véase también .

PRIVAR

1. apostereo (ἀποστερέω, 650), defraudar, privar. Se utiliza en 1 Ti 6.5, en la voz pasiva, de estar

«privado» de la verdad, con referencia a falsos maestros. Veáse DEFRAUDAR, Nº 1, y también ENGAÑO,

NEGAR, PAGAR (NO).

2. katabrabeuo (καταβραβεύω, 2603), dar sentencia en contra, condenar (kata, en contra, y

brabeus, árbitro; cf. brabeion, premio en los juegos, 1 Co 9.24; Flp 3.14; y brabeuo, actuar como

árbitro, arbitrar, Col 3.15), aparece en Col 2.18: «nadie os prive de vuestro premio», dicho de falsos

maestros que frustrarían la fiel adhesión de los creyentes a la verdad, haciendo que perdieran su

recompensa. Otra traducción, más cercana al significado propio del término, dado al principio, es «que

nadie decida en favor o en contra vuestro» (esto es, sin connotación alguna de recompensa); esto sigue de

modo apropiado al término «juzgue» en el v.16, esto es, «no os entreguéis al juicio ni decisión de nadie».

PROA

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!