14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1. arti (ἄρτι, 737), justamente, en el mismo instante, en este preciso momento. Se traduce «al

presente» en 2 Ts 2.7 (RV: «ahora»). En RV se traduce «al presente» en 1 P 1.6, 8 (RVR): «ahora». Véanse

ADELANTE, AHORA.

2. nun (νῦν, 3568), ahora. Se traduce «presente» en Ro 8.18: «del tiempo presente» (RV: «en este

tiempo»); 1 Ti 4.8: «de esta vida presente» (RV, RVR); en RV en 1 Jn 2.18: «al presente han comenzado a

ser» (RVR: «ahora han surgido». Véanse AHORA, ACTUAL, MISMO, YA.

D. Frase

pros to paron (πρὸς τὸ παρόν, 3918), aparece en Heb 12.11: «al presente», donde paron es el

neutro del participio presente de pareimi, utilizado como nombre, con el artículo y la preposición pros,

a o hacia; véase B, Nº 1.

PRESERVACIÓN, PRESERVAR

peripoiesis (περιποίησις, 4047), (a) preservación, (b) adquisición o ganancia de algo. Se utiliza

en el primer sentido en Heb 10.39: «preservación». Véanse ADQUIRIR, B, ALCANZAR.

Nota: En 2 Ti 4.18 se traduce sozo, salvar: «me preservará» (VM: «llevará con seguridad»; Besson:

«salvará»). Véase SALVAR, etc.

PRESIDENTE, PRESIDIR

A. Nombre

jegemon (ἡγεμών, 2232), conductor, gobernante. Se traduce «presidente» en varios pasajes de la

RV en lugar de «gobernador» en la RVR: Mt 27.2,11, dos veces, 14,15, 21,27; 28.14; Lc 20.20, pasajes en

los que se refiere a Pilato; Hch 23.24; 26.30, donde se refiere a Félix; Mc 13.9: «presidentes», donde es

una referencia general a los gobernadores ante los cuales serían llevados los cristianos para dar testimonio

del Señor. En la RVR se traduce uniformemente como «gobernador/es» a excepción de Mt 2.6, donde se

traduce «príncipes». Véase GOBERNADOR, Nº 1.

B. Verbo

proistemi (προΐστημι, 4291), lit., «estar de pie ante» y, de ahí, conducir, dirigir, ocuparse en. Se

traduce «presidir» con referencia a la iglesia (Ro 12.8, 1 Ts 5.12); véase GOBERNAR, Nº 6, OCUPAR(SE).

PRESIÓN

epistasis o episustasis (ἐπίστασις, 1999), primeramente detención, un alto (como de un

soldado), luego incursión, ataque, agolpamiento, presión (relacionado con efistemi, poner sobre). Se

utiliza en este último sentido en 2 Co 11.28. En RV, RVR, RVR77 se traduce «lo que sobre mí se agolpa cada

día», que lit., es «mi presión diaria» (VM traduce «lo que me oprime cada día»; Besson: «mi ocupación de

cada día»). La traducción de Besson puede quizás deberse a la lectura variante del pronombre (mou,

«mi», en lugar de moi, «a mí» o «sobre mí»), pero ello no describe adecuadamente la presión o

agolpamiento debido a la constante petición al apóstol de todo tipo de ayudas, consejos, exhortaciones,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!