14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

traducciones o paráfrasis en las diversas versiones. Para un tratamiento más completo de este término,

véase PRIVAR.

PRENDA

Nota: Para el término arrabon, traducido «prenda» en 2 Co 1.22 y 5.5 (RV), véase ARRAS.

PRENDER

1. desmeuo (δεσμεύω, 1195), véase ATAR, Nº 1, se traduce «prendiendo» en Hch 22.4 (RV, RVR,

RVR77; VM: «atando»).

2. drassomai (δράσσομαι, 1405), agarrar con la mano, asir. Se utiliza metafóricamente en 1 Co

3.19: «Él prende a los sabios en la astucia de ellos».

3. kathapto (καθάπτω, 2510), asirse de, agarrar, atacar. Se utiliza de la serpiente que se prendió de

la mano de Pablo (Hch 28.3: «se le prendió en la mano»).

4. krateo (κρατέω, 2902), ser fuerte, poderoso, prevalecer. Se traduce «prender» en Mt 14.3;

26.4,48,50,55,7; Mc 3.21; 6.17; 12.12; 14.1,44,46,49,51; Hch 24.6; Ap 20.2. Véase ASIR, Nº 4, y también

ABRAZAR, AFERRAR, DETENER, ECHAR (MANO), GUARDAR, MANO, RETENER, TENER, TOMAR, VELAR.

5. deo (δέω, 1210), véase ATAR, Nº 3. Se traduce con el verbo prender en Hch 9.14; véase también

ENVOLVER, Nº 1, LIGAR bajo LIGADURA, B, Nº 1, PRESO, SUJETAR.

6. piazo (πιάζω, 4084), asir, con la connotación de una firme presión o aplicación de fuerza. En los

Evangelios se utiliza solo en Juan, seis veces de intentos de apresar a Cristo, y siempre traducido en tales

casos con el verbo prender (7.30,32,44; 8.20; 10.39; 11.57). En Hch 12.4 se traduce «habiéndole tomado

preso» (RV: «habiéndole preso»); 2 Co 11.32: «para prenderme». En Ap 19.20 se utiliza del apresamiento

de la bestia y del falso profeta: «fue apresada» (RV: «fue presa»). En Jn 21.3, 10 se utiliza de pescar: «no

pescaron» (RV: «cogieron») y «que acabáis de pescar» (RV: «que cogisteis»). Véanse APRESAR, PESCAR,

PRESO, TOMAR. En la LXX, Cnt 2.15.

7. lambano (λαμβάνω, 2983), recibir, tomar. Se traduce «prender» en Ap 2.23. Es omitido en los

textos más comúnmente aceptados. Véase RECIBIR, etc.

8. sulambano (συλλαμβάνω, 4815), lit., tomar juntamente (sun, con; lambano, tomar o asir),

significa principalmente prender como preso. Se traduce con el verbo prender en Mt 26.55; Mc 14.48; Lc

22.54; Jn 18.12; Hch 1.16; 12.3; 26.21; en 23.27 se traduce con el verbo aprehender. Véase APREHENDER y,

para otros usos del verbo, AYUDAR, CONCEBIR.

9. epilambanomai (ἐπιλαμβάνομαι, 1949), asir (epi, intensivo, y Nº 7). Se traduce «prender»

en Hch 16.19; 21.33; véanse APODERAR, ASIR, ECHAR, MANO, SOCORRER, SORPRENDER, TOMAR.

PRENUNCIAR

Nota: Para promarturomai, traducido «el cual prenunciaba» en 1 P 1.11 (RV), véase ANTEMANO, Nº

5.

Para PREÑADA (RV), véase ENCINTA, B.

PREOCUPACIÓN

merimna (μέριμνα, 3308), véanse AFANAR(SE), A, Nº 1, ANSIEDAD bajo ANSIAR, B. Se traduce «la

preocupación por todas las iglesias» del diligente cuidado de Pablo en su ministerio pastoral (2 Co 11.28).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!