14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A. Nombre

xenia (ξενία, 3578), relacionado con B, Nº 4, denota: (a) hospitalidad, recibimiento considerado

(Flm 2: «hospedaje», VM); (b) por metonimia, lugar de hospedaje, alojamiento (Hch 28.23: «posada», RV,

RVR; RVR77: «adonde se hospedaba»; VM: «alojamiento»). Hay expositores que ponen a Flm 22 bajo esta

sección; RV, RVR y RVR77 traducen «alojamiento».

B. Verbos

1. aulizomai (αὐλίζομαι, 835), significa propiamente alojarse en un patio (aule, véase PATIO, Nº

1), luego, alojarse a cielo abierto. Denota, en el NT, pasar la noche, alojarse en cualquier lugar (Mt 21.17:

«posó»; Lc 21.37: «se estaba», VM: «posaba»). Véase su utilización metafórica en hebreo en el Sal 30.5,

«el lloro puede venir a alojarse por la noche», esto es, como un extraño que viene de pasada. Véase ESTAR.

2. meno (μένω, 3306), permanecer. Se traduce con el verbo «posar» en Mt 10.11 (RV: «reposada»);

Mc 6.10 (RV, RVR); Lc 10.7 (RV, RVR); 19.5 (RV, RVR); Hch 16.15; 21.8. Véanse PERMANECER, A, Nº 1, DURAR,

ESCALA, ESPERAR, ESTAR, HACER ESCALA, MORAR, PERSEVERAR, PERSISTIR, QUEDAR(SE), RETENER, VIVIR.

3. kataluo (καταλύω, 2647), tiene como uno de sus significados desatar (kata, abajo; luo, soltar),

desyugar, en el caso de caballos, etc., y de ahí, intransitivamente, ocupar las propias estancias, alojarse,

posar; traducido con este último verbo en Lc 19.7. Véase ALOJAR, y también, en su primer sentido,

ABROGAR, DERRIBAR, DESHACER, DESTRUIR, DESVANECER.

4. xenizo (ξενίζω, 3579), recibir como huésped (véase HOSPEDAR, A). Se utiliza en Hch 10.6 en la

voz pasiva, lit., «es hospedado», y se traduce «posa».

POSEER, POSESIÓN

A. Verbo

kateco (κατέχω, 2722), asir fuertemente, retener. En 1 Co 7.30 y 2 Co 6.10 significa poseer. Véase

RETENER, etc.

B. Nombres

(I) Para «poseer».

1. ktetor (κτήτωρ, 2935), poseedor, propietario (relacionado con ktaomai, véase TENER, etc.).

Aparece en Hch 4.34, traducido «los que poseían heredades» (RV, RVR, RVR77); VM traduce «poseedores»,

en tanto que VHA traduce «dueños». Véase DUEÑO, Notas (1), HEREDAD, B, Notas (6).

(II)Para «posesión».

2. katasquesis (κατάσχεσις, 2697), primariamente retención (relacionado con A) y luego

posesión. Denota posesión (Hch 7.5: «posesión») o toma de posesión (v. 45, traducido «en la posesión de

las naciones», VM; RVR traduce «al tomar posesión de la tierra de los gentiles»; lit., «en la esto es, su toma

de posesión»).

3. ktema (κτῆμα, 2933), relacionado con ktaomai (véase TENER, etc.) y con B (1), denota

posesión, propiedad (Mt 19.22: «posesiones»; Mc 10.22: «posesiones»; Hch 2.45: «propiedades»; 5.1:

«heredad»). Véanse HEREDAD, PROPIEDAD.

4. peripoiesis (περιποίησις, 4047), obtención, adquisición. Se traduce «posesión adquirida» en Ef

1.14; véanse ADQUIRIDO, bajo ADQUIRIR, B, ALCANZAR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!