14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nota: joste, de modo que, se traduce «por consiguiente» en Mt 12.12; véanse MANERA, E, Nº 3,

MODO, Nº 3, etc.

POR CUANTO

Notas: (1) dioti es una conjunción, porque, que aparece en TR en Hch 17.31, en lugar de kathoti, que

aparece en los mss. más comúnmente aceptados, «por cuanto» (RV, RVR); (2) jeneka, por causa, se

traduce «por cuanto» en Lc 14.18; véase CAUSA, frase Nº 1; (3) epei, de otra manera, de otro modo,

puesto que, se traduce «por cuanto» en Jn 19.31; Heb 2.14; 5.11; véanse MANERA, D, Nº 1, MODO, Nº 1;

(4) epeide, véanse PUESTO QUE, YA QUE, porque, ya que; se traduce «por cuanto» en Hch 15.24; 1 Co

15.21; (5) kathoti, de kata, según, y joti, aquello, lit., debido a aquello, se traduce «por cuanto» en Lc

19.9; Hch 2.24; y, en los mss. más comúnmente aceptados (Hch 17.31).

POR ESO

Notas: (1) ara, partícula interrogativa (no confundir con ra, que lleva acento circunflejo en la primera

a), se traduce «¿es por esto Cristo?» en Gl 2.17; (2) dio es la contracción de dia jo, siendo esto último el

neutro del pronombre relativo jos; debido a lo cual, y se traduce «por eso» en Hch 13.35; se traduce

mayormente «por lo cual»; véase POR LO CUAL, Notas (1) y también POR ESTO, POR TANTO; (3) dioti (el

anterior con ti, qué, por qué) significa «porque»; se traduce «por eso» en Hch 13.35. Véase POR LO CUAL.

POR ESTO

Notas: (1) dio, véase POR ESO, Notas (2), se traduce «por esto» en Stg 4.6; 2 P 1.12; en Ro 15.22: «por

esta causa»; (2) joste, de modo que, «por esto» en Stg 1.19, donde aparece en TR; véanse MANERA, E, Nº

3, MODO, Nº 3; (3) jothen, que denota «desde donde», cuando se utiliza de dirección o procedencia (p.ej.,

Hch 14.26), se utiliza de causa, y se traduce «por esto» en 1 Jn 2.18.

POR LO CUAL

Notas: (1) dio, para cuyo significado véase POR ESO, Notas (2), se traduce «por lo cual» en Mt 27.8;

Lc 1.35; Hch 10.29; 15.19; 24.26; 26.3; Ro 1.24; 2.1; 4.22; 13.5; 1 Co 14.13; 2 Co 2.8; 4.13, dos veces;

6.17; 12.10; Ef 3.13; 4.8, 25; 5.14; Flp 2.9; 1 Ts 2.18; 3.1; 5.11; Flm 8; Heb 3.7; Heb 10.5; 11.12,16;

12.12; 13.12; Stg 1.21; 1 P 2.6; 2 P 1.10; 3.14; (2) dioper, por la precisa razón de lo cual (forma

intensificada del anterior), se traduce «por lo cual» (1 Co 8.13; «por tanto»; 10.14; también aparece en T R

en 14.13: «por lo cual»); (3) dioti, para cuyo significado véase POR ESO, Notas (3), se traduce «por lo

cual» en 1 P 2.6; también aparece en 1 Ts 2.18 en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de (1);

jothen, «desde donde», «de donde», con respecto a procedencia, se utiliza también de causa, denotando

«por esto», «por lo cual», y se traduce con esta última frase en Mt 14.7; Hch 26.19; Heb 2.17; 7.25; 8.3.

Véanse también DESDE DONDE, POR ESTO, Notas (3).

POR LO QUE

rTR Textus Receptus

Indica que en ese artículo o subdivisión de artículo están mencionadas todas las veces que aparece

la palabra griega bajo consideración.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!