14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

24. epirapto o epirrapto (ἐπιράπτω, 1976), (epi, sobre; rapto, coser), se utiliza en Mc 2.21:

«pone remiendo» (VM: «cose»; RV: «echa»).

25. keimai (κεῖμαι, 2749), ser puesto, yacer. Se utiliza en diversas ocasiones como la voz pasiva de

tithemi, poner, colocar, véase Nº 1, y se usa: (a) del Niño Jesús (Lc 2.12, 16, traducido «acostado»); (b)

del cuerpo muerto del Señor (Mt 28.6: «fue puesto»; Jn 20.12: «había sido puesto»); en Lc 23.53: «aún no

se había puesto», en la tumba hasta entonces yacía; (c) de los lienzos de lino (Jn 20.5,6,7); (d) en sentido

figurado, de un velo puesto sobre los corazones de los judíos (2 Co 3.15: «está puesto»); (e)

metafóricamente, del mundo yaciendo bajo el Maligno: «está» (1 Jn 5.19; RV: «está puesto»; VM: «yace»);

(f) de la ciudad celestial (Ap 21.16: «se halla establecida»; RV: «está puesta»). Otros casos en los que la

traducción está en la voz pasiva son Mt 5.14, de una ciudad; Lc 2.34, de Cristo; Jn 2.6, de tinajas de agua;

19.29, de una vasija de vinagre; Flp 1.17: «estoy puesto», del apóstol Pablo; Ap 4.2, del trono en el cielo.

En 1 Ts 3.3 se usa del señalamiento de aflicción para los creyentes fieles; en 1 Ti 1.9 se usa de la Ley:

«no fue dada» (RV: «no es puesta»). Véanse ACOSTAR, ASENTAR, DAR, ESTABLECER, ESTAR.

26. pareisfero (παρεισφέρω, 3923), traer adentro además (para, además, al lado; eis, adentro;

fero, traer), significa añadir (2 P 1.5: «poniendo»; RV, RVR, RVR77, VM); la traducción más ajustada sería

«añadiendo de vuestra parte», donde las palabras «de vuestra parte» representarían el sentido intensivo del

verbo

27. prokeimai (πρόκειμαι, 4295), poner delante. Se traduce así en Heb 6.19: «puesta delante», de

la esperanza; 12.2: «puesto delante», de gozo; en Jud se traduce «fueron puestas», de las ciudades de la

llanura (v. 7); una traducción más ajustada sería «expuestas». Véase DELANTE (PONER), B, Nº 4, etc.

Notas: (1) Para atenizo, fijar la mirada, mirar fijamente, traducido «con los ojos puestos» (Hch

1.10); «ponéis los ojos» (3.12); «puestos los ojos» (7.55), véanse FIJAR, A, Nº 1, MIRAR, Nº 7; (2) aforao,

alejar la mirada de una cosa con el fin de mirar otra (apo, de, desde, y orao, ver), concentrarse, fijar la

mirada sobre, se utiliza en Heb 12.2: «puestos los ojos en Jesús»; véase VER y también OJO; (3) para

ginomai, devenir, venir a ser, traducido «se puso muy triste» (Lc 18.23); «siéndole puestas asechanzas»

(Hch 20.3); «el sol se puso negro», véase VENIR A SER, etc.; (4) para dokimazo, probar, traducido «para

poner a prueba» en 2 Co 8.8, véase PROBAR, etc.; (5) para doulagogeo, traducido «pongo en

servidumbre», del cuerpo (1 Co 9.27), véase SERVIDUMBRE; (6) elpizo, esperar, en 1 Ti 6.17 se traduce

poner esperanza: «ni pongan la esperanza en las riquezas»; véase ESPERAR, A, Nº 1; (7) kaleo, llamar, se

traduce en Mt 1.25: «le puso por nombre», lit., «llamó su nombre»; véase LLAMAR, A, Nº 1; (8) para

katalego (1 Ti 5.9: «sea puesta en la lista»; RV: «sea puesta en clase»), véase LISTA; (9) para kemoo,

poner bozal, véase BOZAL, Nota; (10) para jorizo, determinar, etc., que se traduce «que … ha puesto»

(Hch 10.42), véase DETERMINAR, Nº 3; (11) paristemi, presentar, significa, intransitivamente, estar al

lado, hallarse presente, y se traduce «se pusieron junto a ellos» (Hch 1.10); véanse COMPARECER,

PRESENTAR, etc.; (12) proqueirizo, traducido «para ponerte», se trata bajo ANUNCIAR, Nº 13, ESCOGER, Nº

5; (13) ripto, arrojar, lanzar, se traduce «los pusieron» (Mt 15.30), de los enfermos llevados a los pies de

Jesús; véase ECHAR, Nº 7, etc.; (14) suneco, véase CONSTREÑIR, y también AFLIGIR, A, Nº 6, ESTRECHAR,

A, Nº 2, se traduce «estoy puesto en estrecho» en Flp 1.23; (15) sfragizo, sellar, se traduce «puso su

sello» en Ap 20.3; véase SELLAR, y también ATESTIGUAR, Nº 2; (16) fero, véanse LLEVAR, Nº 2, TRAER,

etc., se traduce «pon» en Jn 20.27, del dedo de Tomás (lit., «trae»); (17) para fimoo, véase BOZAL

(PONER); (18) froneo, véase PENSAR, Nº 5, etc., se traduce «pones la mira» (Mt 16.23); Mc 8.33: «poned

la mira».

PUESTO

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!