14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

8. balo (βάλλω, 906), echar, arrojar, poner. Se traduce con el verbo poner en Jn 13.5, de echar agua

en un recipiente: «puso»; en Stg 3.3, de poner freno en la boca de los caballos; en Ap 2.14 de poner

tropiezo. Véase ECHAR, Nº 1, etc.

9. epibalo (ἐπιβάλλω, 1911), poner en o sobre (epi, sobre, y Nº 8). Se traduce con el verbo poner

en Mt 9.16; Lc 5.36, de poner un remiendo; en 9.62, de poner la mano sobre el arado. Véase ECHAR, Nº 5,

y también CORRESPONDER, PENSAR, TENDER.

10. didomi (δίδωμι, 1325), dar. Se traduce poner en Lc 15.22, del anillo en el dedo del pródigo

vuelto al hogar; en 2 Co 8.16 (RV: «dio») y Ap 17.17, de poner en el corazón por parte de Dios; Heb 8.10,

de leyes, en la mente: «pondré» (RV: «daré»); 10.16, de leyes, en el corazón: «pondré» (RV: «daré»). Véase

DAR, Nº 1.

11. poieo (ποιέω, 4160), hacer. Se traduce poner en Mt 28.14, junto con amerimnos, sin

ansiedad, «os pondremos a salvo» (RVR77: «os evitaremos preocupaciones»). Véase HACER, A, Nº 1, etc.

12. enduo (ἐνδύω, 1746), utilizado en la voz media, de poner sobre uno mismo, o sobre otro. Se

traduce con el verbo poner, literalmente, de poner vestidos (Mt 27.31; Mc 15.20). Véase VESTIR, etc.

13. epiduo (ἐπιδύω, 1931), significa ir abajo, y se dice del sol en Ef 4.26, esto es, de eliminar la ira

antes de la puesta del sol; véase ENOJO bajo ENOJAR, B, Nº 2. En la LXX aparece en Dt 24.15; Jos 8.29; Jer

15.9.

14. jistemi (ἵστημι, 2476), poner en pie, etc. Se traduce con el verbo poner en Mt 4.5 (tiempo

aoristo en los textos más comúnmente aceptados; en algunos aparece el tiempo presente); 18.2; 25.33; Mc

9.36; Lc 4.9; 9.47; Jn 8.3; Hch 4.7; 6.13; 10.30; 26.16; véase PONER EN PIE, etc.

15. kathistemi (καθίστημι, 2525), lit., establecer abajo (kata, abajo, y Nº 14), señalar, constituir.

Se traduce con el verbo poner en Mt 24.45,47; 25.21, 23; Lc 12.14,42,44; Hch 7.10, 27, 35; Heb 2.7; Stg

3.6. Véase CONSTITUIR, Nº 1, etc.

16. kathizo (καθίζω, 2523), utilizado transitivamente, significa hacer sentar, establecer, designar, y

se usa en 1 Co 6.4 de señalar, esto es, de obtener el servicio de, jueces en tribunales: «¿ponéis para

juzgar?» Para el significado de este pasaje, véase MENOR. Véanse ASENTAR, DETENER(SE), MONTAR,

QUEDAR(SE) y, especialmente SENTAR(SE).

17. tasso (τάσσω, 5021), disponer, establecer, ordenar. En Lc 7.8 se traduce «puesto bajo

autoridad». Véase ORDENAR, B, Nº 1, y también DEDICAR, DISPONER, ESTABLECER, SEÑALAR.

18. anatassomai (ἀνάτασσομαι, 392), disponer en orden, sacar por orden (ana, arriba, y la voz

media del Nº 17). Se utiliza en Lc 1.1: «poner en orden» (RV, RVR; RVR77: «compilar un relato ordenado»;

VM: «coordinar»).

19. sunalasso (συναλλάσσω, 4900), reconciliar (sun, juntamente; alasso, cambiar o

intercambiar). Se traduce «los ponía en paz» en Hch 7.26, siendo un tiempo presente conativo, expresivo

de un intento. Esta forma aparece en los textos más comúnmente aceptados, en lugar de Nº 20.

20. sunelauno (συνελαύνω, 4900), (sun, juntamente; elauno, impulsar), lit., conducir

juntamente, forzar a la unión. Se utiliza en TR en Hch 7.26: «los ponía en paz». Véase Nº 19.

21. duno (δύνω, 1416), hundirse dentro. Se utiliza de la puesta del sol (Mc 1.32: «se puso»; Lc

4.40: «al ponerse»). Se usaba este término debido a la concepción de que el sol, la luna y las estrellas se

hundían en el mar al ponerse.

22. elogeo (o –ao) (ἐλλογέω, 1677), poner en la cuenta de una persona. Se utiliza en Flm 18,

traducido «ponlo a mi cuenta». Para Ro 5.13, donde se traduce «no se inculpa», véase INCULPAR, Nº 1.

23. epibibazo (ἐπιβιβάζω, 1913), poner encima. Se utiliza de hacer subir a personas sobre

animales para montarlos (Lc 10.34: «poniéndole en su cabalgadura»; 19.35: «subieron»; Hch 23.24:

«poniendo»). Véase SUBIR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!