14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

POLLADA

Nota: Para nossia, traducido «pollada» en Lc 13.34, Besson (RV, RVR: «polluelos»), véase POLLUELO.

POLLINO

polos (πώλος, 4454), tenía el significado general de un animal joven; en Mt 21.2,5,7, y paralelos,

un pollino, un asno joven y aún indómito (cf. Mc 11.2).

POLLO

Nota: Esta es la traducción que se da en RV a los términos nossia (Lc 13.34) y nossion (Mt 23.37).

Véase POLLUELO.

POLLUELO

nossia (νοσσιά, 3555), primariamente nido, denota una nidada (Lc 13.34: «polluelos»; RV:

«pollos»; Besson: «pollada»); en Mt 23.37 aparece nossion, forma plural: «polluelos» (RV, Besson:

«pollos»).

POMPA

fantasia (φαντασία, 5325), como término filosófico, denotaba la imaginación; luego, una

apariencia, como fantasma, aparición; más tarde, exhibición, aparato, pompa (cf. el término castellano,

fantasía) (Hch 25.23: «pompa», VM, RVR, RVR77, Besson; RV: «aparato»). En la LXX, Hab 2.18; 3.10; Zac

10.1.

PONER, PUESTO

1. tithemi (τίθημι, 5087), poner, colocar. Se utiliza: (a) de poner un cuerpo muerto en una tumba

(Mt 27.60; Mc 6.29; 15.47; 16.6; Lc 23.53,55; Jn 11.34; 19.41,42; 20.2,13,15; Hch 7.16; 13.29; Ap 11.9:

«sepultados»; lit., como en RV: «sean puestos en sepulcros»); en un aposento alto (Hch 9.37); (b) de poner

a enfermos en un lugar (Mc 6.56; Lc 5.18; Hch 3.2; 5.15); (c) de dejar dinero a los pies de los apóstoles

(Hch 4.35, 37; 5.2); (d) de Cristo poniendo sus manos sobre niños (Mc 10.16); sobre Juan (Ap 1.17, en los

mss. más comúnmente aceptados; en TR aparece epitithemi, véase Nº 6 más abajo); (e) de poner uno su

vida: (1) de Cristo (Jn 10.11: «da», RV, RVR, RVR77, VM, Besson, LB A , NVI, lit., «pone»; vv. 15,17,18, dos

veces, con el verbo poner en estos tres vv.; 1 Jn 3.16); (2) de Pedro por causa de Cristo (Jn 13.37,38); (3)

de los seguidores de Cristo, en favor de otros (1 Jn 3.16); (4) de cualquiera, por sus amigos (Jn 15.13); (f)

de guardar dichos en el corazón de uno (Lc 1.66, voz media, en el sentido de «para sí mismos»); en 9.44,

de dejar que las palabras de Cristo «penetraran» (voz media, en el sentido de «para uno mismo») en los

oídos; (g) de poner un cimiento o fundamento: (1) literalmente (Lc 6.48; 14.29); (2) metafóricamente, de

Cristo en relación con una asamblea (1 Co 3.10, 11); (h) de Dios al poner a Cristo como una «piedra de

tropiezo» para Israel (Ro 9.33); (i) de Cristo quitándose su manto (Jn 13.4); (j) de cristianos, poniendo

dinero aparte para ayudar a los necesitados (1 Co 16.2: «aparte», RV; en RVR se traduce más literalmente:

aLBA La Biblia de las Américas (1986)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!