14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Notas: (1) Oligopistia se traduce «poca fe» en Mt 17.20, donde aparece en lugar de apistia (TR:

«incredulidad»); véase bajo FE, A, Notas (3); (2) para oligopistos, «hombre/s de poca fe», véase FE, B;

(3) para oligopsucos, «de poco ánimo», véase ANIMAR, C, Nº 4; (4) exoutheneo, verbo, véanse

DESPRECIAR, B, Nº 1, MENOSPRECIAR, A, Nº 1, se traduce «tenga en poco» en 1 Co 16.11. Véanse también

MENOR (HACER, SER), REPROBAR; (5) para cronos, «un poco» en Jn 12.35, véase TIEMPO, etc.

B. Adverbios

1. mikron (μικρόν, 3397), neutro de A, Nº 1, se utiliza adverbialmente: (a) de distancia (Mt 26.39;

Mc 14.35); (b) de cantidad (2 Co 11.1; «un poquito» en el v. 16); (c) de tiempo (Mt 26.73: «Un poco

después»; Mc 14.70: «poco después»; Jn 13.33: «un poco»; 14.19: «Todavía un poco»; 16.16-19: «un

poco»); Heb 10.37: «un poquito», con el joson reiterado, lit., «un poquito, cuán poquito, ¡cuán poquito!»

véase POQUITO.

2. oligon (ὀλίγον, 3641), neutro de A, Nº 2, se utiliza adverbialmente: (a) de tiempo (Mc 6.31: «un

poco»; 1 P 1.6: «por un poco de tiempo»; Ap 17.10: «breve tiempo»); (b) de espacio (Mc 1.19; Lc 5.3);

(c) de extensión, con la preposición pros, para, en 1 Ti 4.8: «para poco», donde, en tanto que la frase se

pudiera referir a duración, la antítesis «para todo», sin embargo, indica claramente que se trata de

extensión, esto es, «el entrenamiento físico aprovecha para pocas cosas en la vida». Véanse BREVE,

BREVEMENTE, PEQUEÑO, TIEMPO.

Nota: La frase di˒oligon significa, lit., «por pocos». En 1 P 5.12 significa por medio de pocas

palabras, traducido «brevemente».

3. metrios (μετρίως, 3357), moderadamente. Aparece en Hch 20.12: «no poco» (RV; «no

medianamente»); RVR traduce simultáneamente la frase ou metrios «grandemente» (VM: «muy»; lit., «no

moderadamente»). Véase GRANDEMENTE, Nº 1.

PODER (NOMBRES Y VERBOS)

A. Nombres

1. dunamis (δύναμις, 1411), poder: (a) usado relativamente, denota capacidad inherente,

capacidad de llevar cualquier cosa a cabo (p.ej., Mt 25.15: «capacidad»; Hch 3.12: «poder»; 2 Ts 1.7: «los

ángeles de su poder»; Heb 11.11: «fuerza», VM: «poder»); véase CAPACIDAD, A; (b) utilizado en sentido

absoluto, denota: (1) poder para obrar, para llevar algo a cabo (p.ej., Lc 24.49); (2) poder en acción (p.ej.,

Ro 1.16; 1 Co 1.18; Ef 1.21; 3.16; Col 1.11, 1ª cláusula; 2 P 2.11: «potencia», RV, RVR); en Ro 15.19 se

traduce «potencia de señales» (1ª mención). Véase MILAGRO, Nº 1.

En ocasiones se utiliza, por metonimia, de personas y cosas, p.ej., de Dios (Mt 26.64; Mc 14.62); de

ángeles (p.ej., quizás en Ef 1.21; cf. Ro 8.38 y 1 P 3.22: «potestades»); de lo que manifiesta el poder de

Dios: Cristo (1 Co 1.24); el evangelio (Ro 1.16); de milagros (p.ej., Mc 6.5; 9.39; Hch 2.22; 8.13; 2 Co

12.12). Véanse también EFICACIA, A, FUERZA bajo FORTALECER, Nº 4, SEÑAL, VALOR.

Nota: Para las distinciones entre los distintos términos que se traducen «poder», véase Nota al final

de Nº 6.

2. exousia (ἐξουσία, 1849), denota libertad de acción, derecho a actuar; usado acerca de Dios, es

absoluto, carente de restricciones (p.ej., Lc 12.5: «poder», RV, RVR; RVR77: «autoridad»); en Hch 1.7 lo que

se indica es «el derecho a otorgar»; cuando se usa de los hombres, la autoridad es delegada. Para su uso de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!