14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4. opsarion (ὀψάριον, 3795), diminutivo de opson, carne cocida, aperitivo, golosina, plato

exquisito, especialmente de pescado. Denota un pececillo (Jn 6.9: «pececillos»; v. 11: «peces»; 21.9:

«pez»; v. 10: «peces»; v. 13: «pescado»).

PIADOSAMENTE

Véase PIEDAD, PIADOSO.

PIADOSO

Véase PIEDAD, PIADOSAMENTE.

PÍAMENTE

Nota: Para eusebos, traducido «píamente» en la RV en 2 Ti 3.12; Ti 2.12, véase PIEDAD, D.

PIE (A, PONER EN, ESTAR EN)

A. Nombres

1. pous (πούς, 4228), además de su sentido literal, se utiliza, por metonimia, de una persona en

movimiento (Lc 1.79; Hch 5.9; Ro 3.15; 10.15; Heb 12.13). Se utiliza en frases expresando sujeción (1 Co

15.27); de la humildad y receptividad del discipulado (Lc 10.39; Hch 22.3); de homenaje y adoración

(p.ej., Mt 28.9); de un rechazo lleno de escarnio (Mt 10.14; Hch 13.51). El lavamiento de los pies de otra

persona se correspondía con la humildad del servicio y la comodidad del huésped, y era una característica

de la hospitalidad (Lc 7.38; Jn 13.5; 1 Ti 5.10, aquí en sentido figurado).

Nota: En Hch 7.5 se utiliza bema, paso, con podos, caso genitivo de pous, lit., «el paso de un

pie», esto es, la anchura de un pie, aquello sobre lo que el pie puede descansar, «ni aun para asentar un

pie» (RVR; lit., «ni aún la huella de un pie».

2. basis (βάσις, 939), lit., un paso (relacionado con baino, ir), denota luego aquello con lo que uno

da el paso, un pie, y se utiliza en plural en Hch 3.7: «pies».

B. Adjetivos

1. poderes (ποδήρης, 4158), significa llegando hasta los pies (de pous, pie, y aro, ajustar;

relacionado con A, Nº 1) y se dice de una vestidura (Ap 1.13: «una ropa que llegaba hasta los pies»). En

la LXX se utiliza de la vestidura del sumo sacerdote (p.ej., Éx 28.4).

2. pezos (πεζός, 3978), adjetivo, «a pie». Se utiliza en una de sus formas como adverbio (Mt 14.13

y Mc 6.33), significando, en ambos pasajes, «por tierra», en contraste a «por mar».

Cf. pezeuo, ir a pie (Hch 20.13: «ir por tierra»).

Notas (1) En Heb 9.8, «estuviese en pie» es traducción de la frase formada por eco, tuviese, stasis,

estar en pie, lit., «tiene un estar en pie». (2) Para jistemi, «estar en pie» (p.ej., Mt 27.11), véase ESTAR EN

PIE. (3) Steko, véase FIRME, FIRMEZA, C, se traduce «está en pie» en Ro 14.4. (4) Prospipto se traduce

«se postró a los pies» (RV: «derribóse a los pies»); véase CAER, A, Nº 8, etc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!